Shipping class: Economy

Дастаўка авіяпоштай, дзе гэта магчыма; звычайна без адсочваньня

  • (не)магчымасць пісьма / Марына Хоббель

    (не)магчымасць пісьма / Марына Хоббель

    Марына Хоббель пісьменніца, перакладчыца і рэдактарка. Нарадзілася ў Мінску, пераехала ў Нарвегію ў 2003 годзе. Скончыла Беларускі дзяржаўны ўніверсітэт, кандыдат філалагічных навук, магістр гісторыі культуры ўніверсітэта Осла. Піша на рускай, беларускай і нарвежскай мовах. Перакладчыца паэзіі і прозы з украінскай, беларускай і рускай моў на нарвежскую і з нарвежскай на беларускую і рускую.
    Аўтарка дзвюх кніг прозы: «Великий материализатор» (2002) і «Бабочка, бедный листочек» (2012). Аповесці, апавяданні, вершы, артыкулы і пераклады публікаваліся ў электронных і папяровых выданнях Беларусі, Нарвегіі, Швецыі, ЗША, Расіі, Казахстана. У кнігу ўвайшлі вершы, напісаныя з 2021 па 2024 год.

    Marina Hobbel is the writer, translator, and editor. She was born in Minsk and moved to Norway in 2003. Graduated from the Belarusian State University, PhD of Philological Sciences, Master of Cultural History of the University of Oslo. Hobbel writes in Russian, Belarusian, and Norwegian. She translates poetry and prose from Ukrainian, Belarusian, and Russian to Norwegian, and from Norwegian to Belarusian and Russian. Hobbel is the author of two prose books: “Великий материализатор” (“The Great Materializer”, 2002) and “Бабочка, бедный листочек” (“Butterfly, Poor Leaf”, 2012). Her novellas, short stories, poems, articles, and translations have been published in digital and analog editions in Belarus, Norway, Sweden, the USA, Russia, and Kazakhstan. This book includes poems written from 2021 to 2024.

  • 2/3 (Фелікс Аксёнцаў)

    2/3 (Фелікс Аксёнцаў)

    Зборнік “2/3” складаецца з 10 беларускіх вершаў, 8 беларускіх тэкстаў песень і 14 расейскамоўных вершаў. Рэдактарам кнігі выступіў Сяргей Шупа.

    Фелікс Аксёнцаў (н. 1964, Мінск) – паэт, аўтар тэкстаў да альбомаў рок-гуртоў ULIS – «Чужаніца» (1989), «Краіна Доўгай Белай Хмары» (1991), «Танцы на Даху» (1993) і «Крама» – «Зацьменны Блюз» (2021).

    Аўтар зборнікаў «После Всего» (1990), «Пустая Карта» (1996), «Перекати-Море» (2017, сумесна з мастаком Алексам Крыгелем), »Междуречье/Міжземнамоўе» (2021), «Марнатраўны Сын» (2023).

    З 1996 жыве ў Ванкуверы (Канада).

  • Alindarka’s Children / Alhierd Bacharevič

    Alindarka’s Children / Alhierd Bacharevič

    Alicia and her brother Avi are imprisoned in a camp on the edge of a forest where children are trained to forget their language through therapy, coercion, drugs, and larynx surgery. The Leid (or Belarusian language) is considered a sickness to be cured and replaced by the only pure form of language, the Lingo (Russian). A contemporary Hansel and Gretel adventure, the children escape into the forest and end up in even greater danger…    A feat of translation, Bacharevic’s story is brilliantly rendered into English and Scots from Russian and Belarusian.

    Review
    “Bacharevic’s rich, provocative novel offers a kaleidoscopic picture of language as fairy-tale forest, as Gulag, as monument, as tomb, as everlasting life.”―The New York Times

    ‘What we get is a book that is both a translation and a collage―an independent, multilingual literary work. It is an ingenious response to the novel’s polyphony and a tribute to the Scottish language that echoes the tribute Bacharevič pays to the Belarusian tongue.’―New York Review of Books

    “Readers will be stirred by Bacharevič’s ardent, earnest devotion.”―Publishers Weekly

    ‘You can take this book on many levels, from the philosophical and psychological analysis of what it does to a nation and a people to remove, control and suppress its mother tongue, to an exciting tale of two runaway children in a forest trying to survive on blueberries and avoid the threatening adults along their way.’―The Scotsman

    ‘Kafkaesque and with elements of cyberpunk. Alhierd Bacharevic is the foremost figure of today’s Belarusian literature.’―New Eastern European

    ‘Bacharevic hits you in the eye with the truth, and it hurts.’―Maria Martysevich

    About the Author
     Alhierd Bacharevič grew up in a linguistically-torn country. Despite growing up speaking Russian, Bacharevič rebelled by speaking and writing in Belarusian. In the 1990’s he was the founder and vocalist of the first Belarusian language punk band, Pravakacyja (‘Provocation’).  He is now an award winning author and his works have been translated into French, German, Czech, Ukrainian, Bulgarian, Slovene, Russian, Polish and Lithuanian.

    Brought up in post-industrial Lanarkshire, Petra Reid did Law at Edinburgh University and worked as a solicitor in general practice, and more recently as a welfare rights adviser. She studied Fine Art while raising a family and developed her interest in poetry through Dada. She does site specific performances at one-off events. She has wandered the east coast of Scotland with a west coast accent for forty years. This is her only qualification for feeding other authors’ works through the mincer of Scots, or at least her version of what may, after all, be a dialect without army or navy. 

    Jim Dingley is a respected translator and expert in European languages and studies, with associations with Imperial College London and University College London. He has a lifetime’s worth of experience translating Belarusian into English.

  • Descent into the Marsh / Lesia Pcholka

    Descent into the Marsh / Lesia Pcholka

    This book is a visual archive of a pivotal moment in Belarusian history. It documents the 2020–2021 protests while drawing parallels with the 2019–2020 Hong Kong movement.

    Published in late 2024, just before Belarus’s 2025 elections, it highlights ongoing repression, with thousands of political prisoners and around a million people forced to flee. The author connects the protests in Belarus and Hong Kong as examples of modern resistance shaped by digital control and China’s geopolitical influence.

    The seven chapters, illustrated with photographs from Belarus and Hong Kong, explore common tactics and symbols: gestures of unity, the symbolic use of colour, and objects such as umbrellas that represent protection and resilience. Artistic expressions, such as Hong Kong’s Lennon Walls and Belarusian courtyards, highlight grassroots creativity and the importance of ephemeral protest spaces. The leaderless, decentralised nature of both movements highlights their adaptability. Hong Kong’s “Be Water” strategy and Belarus’s horizontal organising emphasise collective action while evading authoritarian crackdowns.

    The book also examines the exchange of repressive practices between the regimes in China and Belarus, focusing on the role of surveillance technologies. The combination of modern surveillance with traditional methods of intimidation points to the evolving challenges facing protest movements.

    While neither movement achieved its immediate political goals, both left a lasting impact on cultural and societal transformation. “Descent into the Marsh” is a visual document of protest, highlighting the universal human quest for freedom and dignity. The book functions as an open archive, regularly updated with new media articles and reflections on ongoing struggles, providing a lasting record of unfinished events that remain unblocked and uncensored online.

    Lesia Pcholka:

    “Archives in Belarus are highly unstable: social media spaces are controlled, most independent Belarusian media websites are blocked, and all news posted on their sites disappear. We remember fragments, but we cannot find a source that describes the details. Symbols, slogans, gestures, colours—something will appear in this book. Articles about the protest that once appeared on the Facebook feed will have their own place on these pages. This book serves as a visual document of the protest movements in Hong Kong from 2019 to 2020 and in Belarus from 2020 to 2021. It’s a work in progress. New links will appear in the form of stickers, and the ones here may become obsolete. Because in 2024 nothing ended. In this book, I combine photos I took in Belarus in 2020a country I cannot yet return to—and photos from 2024 in Hong Kong, a place I could visit to find empty streets and an everyday life that bears only faint traces of the protest movement.”

  • Human Right / Юры Іздрык

    Human Right / Юры Іздрык

    Юры Іздрык (нар. 1962) – украінскі пісьменнік, мастак, музыкант, культуролаг. Выбітны прадстаўнік украінскага постмадэрнізму. Лаўрэат шэрагу прэмій, у тым ліку Нацыянальнай прэміі Украіны імя Тараса Шаўчэнкі (2025). Заснавальнік легендарнага літаратурнага часопіса «Четвер». Аўтар вядомых раманаў «Воццех» (1996) і «АМTM» (2004) і інш., а таксама вершаў, аднолькава папулярных як у онлайн публікацыях, так і ў кніжных выданнях. Творы перакладаліся на беларускую мову, асобнай кнігай выйшаў паэтычны зборнік «Папяросы» (2020).

    Наталля Русецкая (нар. 1974) – паэтка, перакладчыца, літаратуразнаўца. Скончыла філалагічны факультэт БДУ (1996). Выдала паэтычныя зборнікі «Два бяссонні» (2004) і «Каштаны ў кішэнях» (2015), а таксама манаграфію «Сямейная муза. Паэзія Францішкі Уршулі Радзівіл» (2007). Жыве і працуе ў Любліне (Польшча).

    Алесь Плотка літаратар і музыка, франтмэн гурта Sož і праекта Baisan&Yasinski. Лаурэат літаратурных прэмій, вершы перакладаліся на шэраг еўрапейскіх моваў. Аўтар трох кніг паэзіі і перакладчык шасці кніг са славянскіх моваў. Паслядоўны удзельнік беларуска- украінскага культурнага дыялогу і дэкаланіальнага наратыву.

  • Ich zerschneide die Geschichte. Рэжу гісторыю сабой / Julia Cimafiejeva

    Ich zerschneide die Geschichte. Рэжу гісторыю сабой / Julia Cimafiejeva

    Übersetzt von Tina Wünschmann

    Was bleibt, wenn ein Leben aus der vertrauten Ordnung gerissen wird? Die belarussische Lyrikerin und Übersetzerin Julia Cimafiejeva verließ 2020 ihr Heimatland aus politischen Gründen. In Hamburg begann sie 2024, Papiercollagen zu gestalten; aus Spiel wurde Ernst, aus Schnitten wurden Metaphern. Denn Exil bedeutet, von der Schere der Geschichte ausgeschnitten zu werden. Die Collagen, montiert aus alten Büchern und Magazinen, fügen in absurden Kompositionen eine neue Welt zusammen. Begleitet werden sie von kurzen Gedichten, die keine Erklärungen liefern, sondern Hinweise – poetische Andeutungen einer zerschnittenen Identität auf der Suche nach einem neuen Sinn.
    Ein persönliches und künstlerisch spannendes Werk über Verbannung, Verlust und das fragile Zusammensetzen der eigenen Geschichte.

    Julia Cimafiejeva, geboren 1982, ist eine belarussische Schriftstellerin und Übersetzerin. Sie hat fünf Gedichtbände in belarussischer Sprache veröffentlicht, deren Gedichte auch als eigenständige Bücher in den USA, Deutschland und Polen erschienen sind. Zudem sind ihre Werke in verschiedenen belarussischen und internationalen Projekten, Anthologien und Zeitschriften vertreten. Ihr englischsprachiges Dokumentarbuch Minsk Diary wurde in sechs Sprachen übersetzt. Für das Projekt «While History Writes Itself» am Maxim Gorki Theater schrieb sie ihr Debütstück Extremists, das in Deutschland und Polen aufgeführt wurde. Als Übersetzerin hat Cimafiejeva Gedichte unter anderem von Walt Whitman, Stephen Crane und Enheduanna ins Belarussische übertragen. Außerdem übersetzte sie Kinderbücher von Maja Lunde und Stian Hole. Für ihre Übersetzung eines Gedichtbands von Stephen Crane wurde sie mit dem Carlos Sherman Translation Prize ausgezeichnet. Seit 2020 lebt Cimafiejeva im Exil in Europa. Im Jahr 2025 wurde sie Stipendiatin des daad (Berliner Künstlerprogramm).

    Tina Wünschmann, geboren 1980, studierte Slavistik, Politik- und Kommunikationswissenschaft in Dresden, Krakau und Minsk. Nach Tätigkeiten im Bereich Jugend- und Kulturaustausch, Bildung und Projektmanagement übersetzt sie heute hauptberuflich Lyrik und Prosa, aber auch journalistische Texte aus dem Belarussischen, Russischen und Polnischen. Sie lebt in Kesselsdorf bei Dresden.

  • Instituce v exilu / Institutions in Exile / Установы ў выгнаньні. Сотыя ўгодкі разьмяшчэньня ў Празе Ўраду ў Выгнаньні Беларускае Народнае Рэспублікі

    Instituce v exilu / Institutions in Exile / Установы ў выгнаньні. Сотыя ўгодкі разьмяшчэньня ў Празе Ўраду ў Выгнаньні Беларускае Народнае Рэспублікі

    Institutions in Exile. 100th Anniversary of the Arrival of the Government in Exile of the Belarusian People’s Republic in Prague

    The core of the book Instituce v exilu [Institutions in Exile] is the programme of the international symposium Jménem běloruského národa… [In the Name of the Belarusian Nation…], organised by the Belarusian Institute in Prague and the National Library of the Czech Republic – Slavonic Library in 2023. The volume contains conference papers in Czech, Belarusian, Russian and Ukrainian, as well as several new texts. It also includes materials from the exhibition of the same name, which was held from October until December 2023 in the exhibition space of the National Library of the Czech Republic. The book provides an overview of the key stages of the Council’s activities, with an emphasis on the Czechoslovak period and figures associated with Prague. The papers present information on interesting facts concerning the work of the government-in-exile and introduce the readers to new details of the political and personal lives of the leaders of the Belarusian democratic movement in the interwar period.

    Contents / Зьмест

    Прага, 2025. 196 стар., (Publikace Slovanské knihovny; 89).

  • Libido / Ільля Сін

    Libido / Ільля Сін

    Ілля Сін і ягонае “Libido” – гэта перапрацоўка агульнабеларускіх архетыпаў пра нашыя гарады і вёскі, нашыя думкі і мары, наш быт і нашую культуру. Час, калі адбываюцца дзеі кнігі, зусім не важны, бо змянілася так мала.

    Сінематаграфічна-сюррэалістычная кніга пра экзістэнцыйны жах у постсавецкім мегаполісе. Тут разам з галоўнай гераіняй пасяліліся робаты-сэксцацкі і  выбуховыя снарады, у царкву пераехалі гандлёвыя шэрагі, а суконная шэрасць усё ніяк не хацела сыходзіць з бясконцых 90-ых. Зрэшты, такія вобразы – гэта што? Нішчымныя дэкарацыі да жыцця Марыі і ейных пошукаў кахання, ці сапраўдныя акторы, чыё амплуа ‒ нашая рэчаіснасць.

  • Love is…

    Love is…

    A book of drawings by a political prisoner from Belarus, Anastasia Kuchta. The images resemble the Love is… comic strips commonly found in the chewing gum wrapper during the 1990s. The initial sketches were sent by Anastasia to her husband from a prison as a New Year present. They convey the pain of separation with a great detail and precision.

    This is a form of a feasible support on her part, because, in this situation, she can’t offer more. (Andrei, Anastasia’s husband)

    Кніга малюнкаў палітычнай зьняволенай Анастасіі Кухты, якія яна дасылала з турмы свайму мужу Андрэю. Намаляваныя з стылі коміксаў-укладак з жуйкі Love is… 1990-х гадоў.