Your cart is currently empty!
Shipping class: Economy
Дастаўка авіяпоштай, дзе гэта магчыма; звычайна без адсочваньня
-
A Large Czesław Miłosz With a Dash of Elvis Presley / Tania Skarynkina
Sitting by her window with a glass of cranberries in sugar syrup bought from a woman in the market who assured her they came from Karelia, she muses “Perhaps they have some other kind of effect when you eat them. Spiritual maybe? So I eat and wait for the Karelian cranberries to work their magic on me.” Skarynkina is impelled to spend the last of her money on a trip to Krakow to meet Czeslaw Milosz but never finds his address, so he remains to her an idol like Elvis Presley dressed in gold lame. Each story has a charm and imaginative flight of its own.
Review
‘She writes as if penning a letter to a close friend, loosely, intimately, but never less engagingly…’
— Alan Taylor ― The HeraldCountry Life wrote of Skarynkina’s essays that they ‘exist at the very edge of what we can imagine.’
― Country LifeAbout the Author
Tania Skarynkina was born in 1969 in Smarhon, Belarus. She worked as a postwoman, journalist, and illustrator. She writes poetry in Russian and essays in Belarusian. Her works have been translated into English, Polish, Czech and Hebrew. Her collection of stories, A Large Czeslaw Milosz with a Dash of Elvis Presley, which was awarded the English PEN Award in 2018.Jim Dingley is a respected translator and expert in European languages and studies, with associations with Imperial College London and University College London. He has a lifetime’s worth of experience translating Belarusian into English.
-
Alindarka’s Children / Alhierd Bacharevič
Alicia and her brother Avi are imprisoned in a camp on the edge of a forest where children are trained to forget their language through therapy, coercion, drugs, and larynx surgery. The Leid (or Belarusian language) is considered a sickness to be cured and replaced by the only pure form of language, the Lingo (Russian). A contemporary Hansel and Gretel adventure, the children escape into the forest and end up in even greater danger… A feat of translation, Bacharevic’s story is brilliantly rendered into English and Scots from Russian and Belarusian.
Review
“Bacharevic’s rich, provocative novel offers a kaleidoscopic picture of language as fairy-tale forest, as Gulag, as monument, as tomb, as everlasting life.”―The New York Times‘What we get is a book that is both a translation and a collage―an independent, multilingual literary work. It is an ingenious response to the novel’s polyphony and a tribute to the Scottish language that echoes the tribute Bacharevič pays to the Belarusian tongue.’―New York Review of Books
“Readers will be stirred by Bacharevič’s ardent, earnest devotion.”―Publishers Weekly
‘You can take this book on many levels, from the philosophical and psychological analysis of what it does to a nation and a people to remove, control and suppress its mother tongue, to an exciting tale of two runaway children in a forest trying to survive on blueberries and avoid the threatening adults along their way.’―The Scotsman
‘Kafkaesque and with elements of cyberpunk. Alhierd Bacharevic is the foremost figure of today’s Belarusian literature.’―New Eastern European
‘Bacharevic hits you in the eye with the truth, and it hurts.’―Maria Martysevich
About the Author
Alhierd Bacharevič grew up in a linguistically-torn country. Despite growing up speaking Russian, Bacharevič rebelled by speaking and writing in Belarusian. In the 1990’s he was the founder and vocalist of the first Belarusian language punk band, Pravakacyja (‘Provocation’). He is now an award winning author and his works have been translated into French, German, Czech, Ukrainian, Bulgarian, Slovene, Russian, Polish and Lithuanian.Brought up in post-industrial Lanarkshire, Petra Reid did Law at Edinburgh University and worked as a solicitor in general practice, and more recently as a welfare rights adviser. She studied Fine Art while raising a family and developed her interest in poetry through Dada. She does site specific performances at one-off events. She has wandered the east coast of Scotland with a west coast accent for forty years. This is her only qualification for feeding other authors’ works through the mincer of Scots, or at least her version of what may, after all, be a dialect without army or navy.
Jim Dingley is a respected translator and expert in European languages and studies, with associations with Imperial College London and University College London. He has a lifetime’s worth of experience translating Belarusian into English.
-
Love is…
A book of drawings by a political prisoner from Belarus, Anastasia Kuchta. The images resemble the Love is… comic strips commonly found in the chewing gum wrapper during the 1990s. The initial sketches were sent by Anastasia to her husband from a prison as a New Year present. They convey the pain of separation with a great detail and precision.
This is a form of a feasible support on her part, because, in this situation, she can’t offer more. (Andrei, Anastasia’s husband)
Кніга малюнкаў палітычнай зьняволенай Анастасіі Кухты, якія яна дасылала з турмы свайму мужу Андрэю. Намаляваныя з стылі коміксаў-укладак з жуйкі Love is… 1990-х гадоў.
-
On the Way to Magadan / Ihar Alinevich
Belarusian anarchist Ihar Alinevich was detained on November 28, 2010 in Moscow by security service agents and illegally transferred to Minsk KGB prison. He was accused of a series of direct actions and in 6 months sentenced to 8 years of jail together with his comrades Mikalai Dziadok and Aliaksandr Frantskevich.
The book depicts what is happening in modern Belarus. It’s about the choice one has to make between life and death, freedom and incarceration, conscience and betrayal. Everything that happened to Ihar, happened in real life in the 21st century, in a ‘civilized’ European country, before and after the presidential elections in 2010. ‘On the Way to Magadan’ is uncensored Belarus.
-
Ribwort / Hanna Komar
3TimesRebel, 2023,
ISBN 9781739128784, 181 с., мяккая вокладкаУрывак з прэзентацыі, вершы па-беларуску Ганна чытае а 3:30 і 13:25.
Ribwort is a space to sit down with your pain and listen. You may think it’s not helpful, like a leaf of ribwort on a bleeding wound. The pain will probably be growing more and more acute, but if you face it, if you hold space for it. Eventually, it will shrink to the size of a scratch which a ribwort leaf can help heal. When we have healed, we become leaves of ribwort for others, so we can sit down with their pain and listen. Listen with compassion and without fear, without getting defensive or running away. This is what keeps us going.
In the summer of 2021, Hanna Komar brought the script for this book to a publisher in Belarus. He told her his business would be shut down for her protest poems. He couldn’t publish them. Since then, almost all independent publishers of Belarusian books in the Belarusian language have had their business suspended or liquidated. Books have been labelled “extremist” and people have been imprisoned for selling or owning them, while writers have been persecuted for writing them.
This is just a tiny tip of the iceberg of the repressions which unfolded in Belarus when the people stood up against the falsified election results on 9 August 2020 and the violence which followed afterwards. Every day, still, dozens of people are arrested in Belarus on political grounds. Some call that summer the awakening of Belarusians; others call it the birth of a new, free Belarus. No matter what it’s called, these years have felt for the nation, and the author of this poems, like unlearning what was already learnt helplessness. Yet these have also been maturing years through courage, solidarity, hope, pain, suffering, and disillusionment. A lot of wounds have opened.
This book doesn’t start with the protest poems of 2020. It consists of sections which tell about the poet’s relationship with her parents and with herself, about her romantic relationships, about her relationship with her homeland, and the poetry of civil resistance. Each of them is administering a leaf of ribwort to help the wounds heal.
Translated from Belarusian by the author, with the English version edited by the American poet Mary Kollar.
Hanna Komar is a poet, translator, writer. She has published four poetry collections, “Страх вышыні” [Fear of Heights], a collection of docu-poetry “Мы вернемся” [We’ll Return] and “Вызвалі або бяжы” [Set Me Free or Run] in Belarusian, as well as a bilingual collection Recycled. Her work has been translated into Polish, Ukrainian, Swedish, Norwegian, German, Czech, Lithuanian, Slovenian and Russian. She translates her work into English. Hanna is a member of PEN and Freedom of Speech 2020 Prize laureate from the Norwegian Authors’ Union. She holds an MA in Creative Writing from the University of Westminster. She is interested in using poetry to support Belarusian women to share experiences of gender based violence and patriarchy.‘In the quiet of my body
a forgotten dream
tosses about
the apple I’ve eaten
acidifies,
blood gushes out with asters,
muscles wheeze, the voice
of the ligaments breaks,
and lamenting sweat
pierces my pores.
Only tears, quieter
than quiet itself,
can hear my deafness
to the polyphony of fate …’‘ Hanna Komar’s poems display a refined ear for sound and sense both in Belarusian and translated by her into English. Her poems move seamlessly from the personal to the political, speaking with the urgency of a life experienced with compassion, dignity and resolve.’
Mary Kollar, poet and educator, USA -
The Colours of the Parallel World / Mikola Dziadok
In 2017 The Colours of the Parallel World received the Francišak Aliachnovič Award which is given by PEN Belarus for the best work in any genre in Belarusian or Russian that has been written in prison. In 2010 Mikola and several other anarchists were arrested for an attack on the Russian Embassy in Minsk. Ihar Alinevich, another activist of the movement, also arrested back in 2010, in his book On the Way to Magadan tells in a lot of detail what actually happened there and their motivation behind it. Ihar was the first to have received the Francišak Aliachnovič Award in 2013. At the moment, he is again imprisoned by the illegitimate government in Belarus.
In the introduction to The Colours of the Parallel World Mikola wrote:
…the authorities have been and are afraid of publicity around anything that is going on in prison dungeons, intentionally making them as secretive as possible. This means that publicity can do them reputational and moral harm. And if we have an opportunity to inflict such harm, we must use it… To tell the truth and expose misdoings is an imperative, a moral duty of every person. Second of all, it’s important to speak about what we’ve seen and felt for documentation, too.
Mikola is talking about the prison system from inside, about its brutality and violations of human rights. Tens of thousands of Belarusians have experienced it first-hand since August 2020, and I wonder, if we had read this book earlier, would it have changed us? Would we have stopped all this horror earlier? Or would we, conversely, have been too afraid of being grind by the system to even try? In either way, things haven’t improved by becoming much worse and Mikola’s book must be for now the most detailed description of the experience of a political prisoner in Belarus that we have access to in the English language.
(Hanna Komar, Poet)
-
The Zekameron / Maxim Znak
Winner of English PEN Award 2023. Shortlisted for the Republic of Consciousness Prize 2024.
‘How did these stories get into your hands? They flew, as if painted by Marc Chagall, through prison walls, borders, and languages.’ – Valzhyna Mort
‘It’s a terse account of painful experience, prison, bewilderment; hugely atmospheric and extremely funny – full of dry wit and small biting observations.’ – Anna Vaught100 stories written from prison in Belarus with ‘echoes of early Chekhov, Zoshchenko and Samuel Beckett’ (Michael Pursglove). Despite its bleak context, this is a fundamentally optimistic book, engaging comically, yet honestly, with what it means to be human. Translated from the Russian by Jim and Ella Dingley. With an introduction by ‘risen star of the international poetry world’ Valzhyna Mort.
Review
Maxim Znak’s message is that wry humour and humanity trump the cruel absurdities of the regime […] These stories, one hundred of them, none longer than three pages, have echoes of early Chekhov, Zoshchenko and Samuel Beckett and, ultimately, of Giovanni Boccaccio and Vernon Kress, who used the punning title for his 1991 novel of the Gulag.
– Michael PursgloveThe fact that this book exists at all should be a miracle. Simply because the stories were smuggled out … The true sensation, however, is the mental achievement the prisoner Maxim Znak was capable of: that in his situation, which could really be called hopeless, he still possesses the internal freedom to create literature.
– Cornelia Geissler, Berliner Zeitung[Znak] uses the weapons that dictators like Lukashenko detest most: humour, wit, publicity.
– Jens Uthoff, taz.die tageszeitungIt’s a terse account of painful experience, prison, bewilderment; hugely atmospheric and extremely funny – full of dry wit and small biting observations.
– Anna VaughtAbout the Author
Born in Minsk in 1981, Maxim Znak is an international lawyer from Belarus. After the presidential election of August 2020, he gathered hard evidence of the many violations of the electoral process and sought to take legal action by ensuring that the election results were reviewed by an independent body. Maxim Znak was arrested on 9 September 2020 and held in Remand Prison no. 1 in Minsk until 26 December 2021. This prison has the shocking reputation of being the only one in Europe where the death penalty is still being carried out. It was here that Znak wrote his stories, which later found themselves outside the prison walls.
Once outside, the stories were sent directly to Jim Dingley who previously translated two books from Belarus for Scotland Street Press. Dingley immediately sent the manuscript to Scotland Street Press. Its arrival was a huge consideration: would its publication endanger Znak’s life, or agitate successfully for his release? By September 2021 this brilliant lawyer was already re-sentenced to ten years in a penal colony in the North of Belarus. His wife and sister urged to go ahead with publication.
Valzhyna Mort was born in the same city and same year as Znak. She is a poet who writes in English and Belarusian. Her most recent volume of poetry, Music for the Dead and Resurrected, was published to great critical acclaim in 2020. She is the recipient of many international literary awards. She is currently Associate Professor in the Department of Literatures in English, Cornell University, Ithaca NY. -
VOLUMEN.3 : вершы / Міхал Бараноўскі
Гэта трэці паэтычны зборнік Міхала Бараноўскага. Вершы, прадстаўленыя ў кнізе “Volumen.3”, былі напісаны ў перыяд з восені 2020 па вясну 2024 года і часткова друкаваліся ў перыёдыцы: “Маладосць”, “Полымя”, “ЛіМ”.
Кніга складаецца з чатырох раздзелаў, у якіх аўтар шукае аптымальныя для сябе формы выказвання — ад малой паэмы, да афарыстычных «пункціраў». Міхал Бараноўскі працягвае развіваць уласную эстэтыку і шукаць сваё месца. Дзесьці на памежжы думкі і эмоцыі.
Аўтар выказвае шчырую падзяку Дар’і Бялькевіч, Юліі Мацук, Ігару Кулікову і Ірыне Мышкавец за рэдактарскія парады і выпраўленыя памылкі. Частку памылак аўтар пакідае на сваё сумленне.ЗМЕСТ
РАЗДЗЕЛ 1. ВЕЖА З ВАЎЧЫНЫХ КОСТАК
у вежы з ваўчыных костак
рэвальверную кулю
чорны бясспрэчна чорны?
за гарызонтам падзеяў
тое што мы жадаем пачуць
о цмокаборца ад шчырага сэрца вітаю
помнік гатовы ўскінуць рукі ў неба
сонца вышэе
віра віра
галаледдзе
адчуй як дзіцёнак руку сціскаеРАЗДЗЕЛ 2. ГОД ЗАМЫКАННЯ ЗЯМЛІ
з учора якога болей няма
сёмы паверх над узроўнем гора
пальцы спляліся змеямі
жыву ў картачным дамку
за мінулыя содні без перамен
словам навобмацак рухаюся па радку
пчолы якія збіраюць няправільны мёд
вецер свабоды зрывае капелюхі часам разам з галовамі
пошук гармоніі
разбіваю люстэрка
доктар прапішыце мне лекі
каго ратуем маці альбо дзіця
з вачыма блакітнымі прыходзіць на свет
лепш нарадзіцца нямым
маленькі прынц раскажы мне як трэба
трымайцеся правага бокуРАЗДЗЕЛ 3. ЗОНА РЫЗЫКОЎНАГА ЗЕМЛЯРОБСТВА
не варта здзіўляцца
не кранаю балючых тэм
скрозь цемру і час
непрамоўленых словаў каўтун нашу
таго сябе
аўтаматызаваная рэчаіснасць
магнітызуе
мятлікі-німфаліды
ці магчыма ўзмахам крыла
новая царква
скрыпіць на вежы
зіма піша мнагаслойна пасля кожнага снегападу свой тэкст
плюсы і мінусы
дождж дождж дождж дождж дождж
пасля залевы
у люстры вады
зарыфмавала
словам відушчым
хто тут гукаю
пакуль не баліць
глядзіце нямко
затачыў аловак
вырашыў мераць сябе самай вялікай меркай
з-за хмары выкацілася
самыя бескампрамісныя крытыкі класікаў
стаю на месцы
зорная хвароба
жыццё паліндром
прыйшоў на працу
свет такі крохкі
вецер халодны
яшчэ зялёную
спаміж новага
расці вялікі
каму біты шлях
смачна есці
волату ледзь сілы хапіла
дзядоў начапляў
далі жыццё навырост
кірлі з качкамі