Your cart is currently empty!
Shipping class: Economy
Дастаўка авіяпоштай, дзе гэта магчыма; звычайна без адсочваньня
A Large Czesław Miłosz With a Dash of Elvis Presley / Tania Skarynkina
Sitting by her window with a glass of cranberries in sugar syrup bought from a woman in the market who assured her they came from Karelia, she muses “Perhaps they have some other kind of effect when you eat them. Spiritual maybe? So I eat and wait for the Karelian cranberries to work their magic on me.” Skarynkina is impelled to spend the last of her money on a trip to Krakow to meet Czeslaw Milosz but never finds his address, so he remains to her an idol like Elvis Presley dressed in gold lame. Each story has a charm and imaginative flight of its own.
Review
‘She writes as if penning a letter to a close friend, loosely, intimately, but never less engagingly…’
— Alan Taylor ― The HeraldCountry Life wrote of Skarynkina’s essays that they ‘exist at the very edge of what we can imagine.’
― Country LifeAbout the Author
Tania Skarynkina was born in 1969 in Smarhon, Belarus. She worked as a postwoman, journalist, and illustrator. She writes poetry in Russian and essays in Belarusian. Her works have been translated into English, Polish, Czech and Hebrew. Her collection of stories, A Large Czeslaw Milosz with a Dash of Elvis Presley, which was awarded the English PEN Award in 2018.Jim Dingley is a respected translator and expert in European languages and studies, with associations with Imperial College London and University College London. He has a lifetime’s worth of experience translating Belarusian into English.
Alindarka’s Children / Alhierd Bacharevič
Alicia and her brother Avi are imprisoned in a camp on the edge of a forest where children are trained to forget their language through therapy, coercion, drugs, and larynx surgery. The Leid (or Belarusian language) is considered a sickness to be cured and replaced by the only pure form of language, the Lingo (Russian). A contemporary Hansel and Gretel adventure, the children escape into the forest and end up in even greater danger… A feat of translation, Bacharevic’s story is brilliantly rendered into English and Scots from Russian and Belarusian.
Review
“Bacharevic’s rich, provocative novel offers a kaleidoscopic picture of language as fairy-tale forest, as Gulag, as monument, as tomb, as everlasting life.”―The New York Times‘What we get is a book that is both a translation and a collage―an independent, multilingual literary work. It is an ingenious response to the novel’s polyphony and a tribute to the Scottish language that echoes the tribute Bacharevič pays to the Belarusian tongue.’―New York Review of Books
“Readers will be stirred by Bacharevič’s ardent, earnest devotion.”―Publishers Weekly
‘You can take this book on many levels, from the philosophical and psychological analysis of what it does to a nation and a people to remove, control and suppress its mother tongue, to an exciting tale of two runaway children in a forest trying to survive on blueberries and avoid the threatening adults along their way.’―The Scotsman
‘Kafkaesque and with elements of cyberpunk. Alhierd Bacharevic is the foremost figure of today’s Belarusian literature.’―New Eastern European
‘Bacharevic hits you in the eye with the truth, and it hurts.’―Maria Martysevich
About the Author
Alhierd Bacharevič grew up in a linguistically-torn country. Despite growing up speaking Russian, Bacharevič rebelled by speaking and writing in Belarusian. In the 1990’s he was the founder and vocalist of the first Belarusian language punk band, Pravakacyja (‘Provocation’). He is now an award winning author and his works have been translated into French, German, Czech, Ukrainian, Bulgarian, Slovene, Russian, Polish and Lithuanian.Brought up in post-industrial Lanarkshire, Petra Reid did Law at Edinburgh University and worked as a solicitor in general practice, and more recently as a welfare rights adviser. She studied Fine Art while raising a family and developed her interest in poetry through Dada. She does site specific performances at one-off events. She has wandered the east coast of Scotland with a west coast accent for forty years. This is her only qualification for feeding other authors’ works through the mincer of Scots, or at least her version of what may, after all, be a dialect without army or navy.
Jim Dingley is a respected translator and expert in European languages and studies, with associations with Imperial College London and University College London. He has a lifetime’s worth of experience translating Belarusian into English.
The Zekameron / Maxim Znak
Winner of English PEN Award 2023. Shortlisted for the Republic of Consciousness Prize 2024.
‘How did these stories get into your hands? They flew, as if painted by Marc Chagall, through prison walls, borders, and languages.’ – Valzhyna Mort
‘It’s a terse account of painful experience, prison, bewilderment; hugely atmospheric and extremely funny – full of dry wit and small biting observations.’ – Anna Vaught100 stories written from prison in Belarus with ‘echoes of early Chekhov, Zoshchenko and Samuel Beckett’ (Michael Pursglove). Despite its bleak context, this is a fundamentally optimistic book, engaging comically, yet honestly, with what it means to be human. Translated from the Russian by Jim and Ella Dingley. With an introduction by ‘risen star of the international poetry world’ Valzhyna Mort.
Review
Maxim Znak’s message is that wry humour and humanity trump the cruel absurdities of the regime […] These stories, one hundred of them, none longer than three pages, have echoes of early Chekhov, Zoshchenko and Samuel Beckett and, ultimately, of Giovanni Boccaccio and Vernon Kress, who used the punning title for his 1991 novel of the Gulag.
– Michael PursgloveThe fact that this book exists at all should be a miracle. Simply because the stories were smuggled out … The true sensation, however, is the mental achievement the prisoner Maxim Znak was capable of: that in his situation, which could really be called hopeless, he still possesses the internal freedom to create literature.
– Cornelia Geissler, Berliner Zeitung[Znak] uses the weapons that dictators like Lukashenko detest most: humour, wit, publicity.
– Jens Uthoff, taz.die tageszeitungIt’s a terse account of painful experience, prison, bewilderment; hugely atmospheric and extremely funny – full of dry wit and small biting observations.
– Anna VaughtAbout the Author
Born in Minsk in 1981, Maxim Znak is an international lawyer from Belarus. After the presidential election of August 2020, he gathered hard evidence of the many violations of the electoral process and sought to take legal action by ensuring that the election results were reviewed by an independent body. Maxim Znak was arrested on 9 September 2020 and held in Remand Prison no. 1 in Minsk until 26 December 2021. This prison has the shocking reputation of being the only one in Europe where the death penalty is still being carried out. It was here that Znak wrote his stories, which later found themselves outside the prison walls.
Once outside, the stories were sent directly to Jim Dingley who previously translated two books from Belarus for Scotland Street Press. Dingley immediately sent the manuscript to Scotland Street Press. Its arrival was a huge consideration: would its publication endanger Znak’s life, or agitate successfully for his release? By September 2021 this brilliant lawyer was already re-sentenced to ten years in a penal colony in the North of Belarus. His wife and sister urged to go ahead with publication.
Valzhyna Mort was born in the same city and same year as Znak. She is a poet who writes in English and Belarusian. Her most recent volume of poetry, Music for the Dead and Resurrected, was published to great critical acclaim in 2020. She is the recipient of many international literary awards. She is currently Associate Professor in the Department of Literatures in English, Cornell University, Ithaca NY.Two Souls / Maksim Haretski
As Belarus grapples with the aftershocks of the Socialist Revolution, Ignat Abdziralovich, an officer, finds himself at the heart of personal and societal turmoil. While Ignat searches for love, he uncovers an unexpected family secret that pushes him to rethink who he is, confront the stark realities of class antagonism and pick a side.
Two Souls delves into Ignat’s philosophical introspections, offering a profound commentary on the human search for identity amid the conflict between personal ambitions and collective duties. Through Ignat’s eyes, readers experience the complexities and contradictions of a society on the brink of significant change.
Two Souls is a work of deep exploration created by Belarus’ first existentialist writer. Maksim Haretski’s masterful storytelling weaves a tale rich in historical and philosophical depth, vividly capturing the atmosphere of the early twentieth century and communicating the tension and uncertainty that pervaded Belarus during this transformative era.First published in 1919, Two Souls vividly portrays class struggles and boldly critiques Bolshevism, which led to its suppression for many years. It provides a critical lens through which to view the era’s political and social dynamics.
The present translation was undertaken with meticulous effort to retain the novel’s original flow and linguistic style. Every effort was made to stay as true to the original as possible, ensuring that the nuances and depth of Maksim Haretski’s work are preserved for English-speaking readers.VOLUMEN.3 : вершы / Міхал Бараноўскі
Гэта трэці паэтычны зборнік Міхала Бараноўскага. Вершы, прадстаўленыя ў кнізе “Volumen.3”, былі напісаны ў перыяд з восені 2020 па вясну 2024 года і часткова друкаваліся ў перыёдыцы: “Маладосць”, “Полымя”, “ЛіМ”.
Кніга складаецца з чатырох раздзелаў, у якіх аўтар шукае аптымальныя для сябе формы выказвання — ад малой паэмы, да афарыстычных «пункціраў». Міхал Бараноўскі працягвае развіваць уласную эстэтыку і шукаць сваё месца. Дзесьці на памежжы думкі і эмоцыі.
Аўтар выказвае шчырую падзяку Дар’і Бялькевіч, Юліі Мацук, Ігару Кулікову і Ірыне Мышкавец за рэдактарскія парады і выпраўленыя памылкі. Частку памылак аўтар пакідае на сваё сумленне.ЗМЕСТ
РАЗДЗЕЛ 1. ВЕЖА З ВАЎЧЫНЫХ КОСТАК
у вежы з ваўчыных костак
рэвальверную кулю
чорны бясспрэчна чорны?
за гарызонтам падзеяў
тое што мы жадаем пачуць
о цмокаборца ад шчырага сэрца вітаю
помнік гатовы ўскінуць рукі ў неба
сонца вышэе
віра віра
галаледдзе
адчуй як дзіцёнак руку сціскаеРАЗДЗЕЛ 2. ГОД ЗАМЫКАННЯ ЗЯМЛІ
з учора якога болей няма
сёмы паверх над узроўнем гора
пальцы спляліся змеямі
жыву ў картачным дамку
за мінулыя содні без перамен
словам навобмацак рухаюся па радку
пчолы якія збіраюць няправільны мёд
вецер свабоды зрывае капелюхі часам разам з галовамі
пошук гармоніі
разбіваю люстэрка
доктар прапішыце мне лекі
каго ратуем маці альбо дзіця
з вачыма блакітнымі прыходзіць на свет
лепш нарадзіцца нямым
маленькі прынц раскажы мне як трэба
трымайцеся правага бокуРАЗДЗЕЛ 3. ЗОНА РЫЗЫКОЎНАГА ЗЕМЛЯРОБСТВА
не варта здзіўляцца
не кранаю балючых тэм
скрозь цемру і час
непрамоўленых словаў каўтун нашу
таго сябе
аўтаматызаваная рэчаіснасць
магнітызуе
мятлікі-німфаліды
ці магчыма ўзмахам крыла
новая царква
скрыпіць на вежы
зіма піша мнагаслойна пасля кожнага снегападу свой тэкст
плюсы і мінусы
дождж дождж дождж дождж дождж
пасля залевы
у люстры вады
зарыфмавала
словам відушчым
хто тут гукаю
пакуль не баліць
глядзіце нямко
затачыў аловак
вырашыў мераць сябе самай вялікай меркай
з-за хмары выкацілася
самыя бескампрамісныя крытыкі класікаў
стаю на месцы
зорная хвароба
жыццё паліндром
прыйшоў на працу
свет такі крохкі
вецер халодны
яшчэ зялёную
спаміж новага
расці вялікі
каму біты шлях
смачна есці
волату ледзь сілы хапіла
дзядоў начапляў
далі жыццё навырост
кірлі з качкаміYesмамочка / Таня Скарынкіна
Сборник стихотворений, написанных автором о маме.
Некоторые взяты из “Книги для чтения вне помещений и в помещениях” (2013), “Американских горок” (2014), “И все побросали ножи” (2020).
Большинство публикуется впервые. В книге сохранена хронология, это рассказ о том, как всё было на протяжении семи лет.Беларускі брыкалаж / Генрых Кіршбаўм
Філялягічна-філязофскія эсэ пра тое, што адбылося ў 2020 годзе. Рэфлексіі чалавека, якога адносна беларускай сытуацыі можна лічыць адначасна і інсайдэрам і аўтсайдэрам. Гэтая ўнікальная пэрспэктыва дазваляе беларусам паразважаць на тэму «што гэта было» і як быць з гэтым далей.
«Гэтая кніжка ня мае канца, – піша аўтар, – ды яго пакуль і ня можа быць. Яна сыходзіць у друк і будзе пісацца далей. Колькі пройдзена? Паўдарогі? Траціна? Толькі пачатак? Хочацца хутчэй…»Пераклад Яраславы Ананкі з арыгінальнага выданьня: Kirschbaum H. Revolution der Geduld: Eine belarussische Bricolage. Berlin, Matthes & Seitz, 2022.
Бліндаж. Афганец / Васіль Быкаў
У кнігу класіка беларускай літаратуры ўвайшлі дзьве знакавыя, але малавядомыя пакуль аповесьці “Бліндаж” і “Афганец”.
Бяс край / Ігар Кулікоў
Ігар Кулікоў Нарадзіўся ў 1988 годзе ў Менску. Закончыў філфак БДУ. Піша вершы. Перакладае паэзію і часам прозу (пераважна з санскрыту і ангельскай).Аўтар сямі паэтычных зборнікаў: «Паварот на мора» (2011), «Свамова» (2013), «Сівер-гара» (2015), «Валадар загадак» (2017), «Храм ракі» (2019), «Вецер нішто і рэха цьмы» (2021), «Нетутэйшая далечыня» (мусіць выйсьці ў 2024).Зь перакладаў можна згадаць урыўкі з Магабгараты, выбраныя творы Калідасы, Бгартрыгары, Роберта Фроста, а таксама «Валадар пярсцёнкаў» Дж. Р. Р. Толкіна.Новы паэтычны зборнік Ігара Кулікова можна назваць прыквелам: перадгісторыяй перад асноўнай прыгодай. З аднаго боку тут ёсць усё, што мы чакаем ад паэзіі Кулікова: паглыбленне ў мову, складаныя лабірынты паэтычных гісторый, алюзіі і філалагічныя гульні. «Бяс край» адначасова ўцёкі і пераслед, падарожжа і вяртанне, крышталізацыя самасці і распушчанне рэштак лірычнага героя ў акіяне майі.Але пры гэтым ёсць і нешта новае: яснасць метафары, ашчаднасць і стрыманасць эмоцыі. І што зусім нечакана, ёсьць скразны, стрыжнявы вобраз Радзімы, той Patria aeterna, якую аўтар пакінуў за кармой карабля, і якая свеціць пуцяводнаю зоркай ў ягоным падарожжы.
Ihar Kulikoŭ was born in 1988 in Minsk. Graduated from the Faculty of Philology of the Belarusian State University. Writes poems. Translates poetry and sometimes prose, mainly from Sanskrit and English.
Author of seven collections of poetry: “Паварот на мора” (“Turn to the Sea”, 2011), “Свамова” (“Svamova”, 2013), “Сівер-гара” (“Northwind Mountain”, 2015), “Валадар загадак” (“Lord of Riddles”, 2017), “Храм ракі” (“River Temple”, 2019), “Вецер нішто і рэха цьмы” (“The Wind of Nothing and the Echo of Darkness”, 2021), “Нетутэйшая далечыня” (“The Distant Distance”, to be released in 2024).
Among the translations, there are the excerpts from the Mahabharata, selected works of Kalidasa, Bhartrihara and Robert Frost, as well as “The Lord of the Rings” by J. R. R. Tolkien.
The new collection of poems by Ihar Kulikoŭ can be called a prequel, a prelude before the main adventure. Here is everything one can expect from Kulikoŭ’s poetry: immersion in language, complex labyrinths of poetic storytelling, allusions, and philological games. “End Less” is both escape and pursuit, journey and return, crystallization of the self, and dissolution of the narrator in the ocean of māyā.
But at the same time, there is something new: the clarity of the metaphor, the economy and restraint of the emotions. Unexpectedly, the core image of the Motherland appears, too. It is the Patria Aeterna, which the author left behind and which shines as a guiding star in his journey.