Your cart is currently empty!
Shipping class: Skaryna Press Standard
Вялікафарматныя і цяжкія кнігі Skaryna Press, з адсочваньнем
-

“Новым імкненьням даць новыя формы”. Вацлаў Ластоўскі і культурны дыскурс 1920-х гадоў
Постаць Вацлава Ластоўскага – палімата-самавука, сапраўднага пачынальніка, які закладаў новыя формы і падыходы ў многіх галінах беларусазнаўства, выразна вылучаецца на тле культурнага будаўніцтва 1920-х гадоў. Адлюстроўваючы множнасьць сфэр дзейнасьці В. Ластоўскага, зборнік прадстаўляе міждысцыплінарны падыход да ягонае творчасьці. Ці не ўпершыню перад намі паўстае Ластоўскі як сацыялінгвіст, мастацтвазнаўца і філёзаф, дасьледуецца рэцэпцыя ягонае творчасьці. Поруч з цэнтральнай постацьцю Ластоўскага разглядаюцца іншыя значныя асобы, якія закладалі асновы беларускага мовазнаўства (Я. Карскі), літаратуразнаўства (М. Гарэцкі) і этнаграфіі (А. Шлюбскі).
ЗЬМЕСТ
- Прадмова
- Філязофская думка Вацлава Ластоўскага ў інтэлектуальным кантэксьце эпохі (Антон Пракапчук)
- Дэкалянізацыя беларускага наратыву гісторыі Вялікага Княства Літоўскага: ад Вацлава Ластоўскага да Міколы Ермаловіча (Сяргей Марозаў)
- Вацлаў Ластоўскі: ля вытокаў беларускай сацыялінгвістыкі (Уладзіслаў Гарбацкі)
- Першая і дагэтуль непераўзыдзеная „Гісторыя беларускай (крыўскай) кнігі” Вацлава Ластоўскага (Алесь Суша)
- „Гісторыя беларускае літэратуры” (1920) Максіма Гарэцкага ў параўнаньні з сучаснай праграмай „Беларуская літаратура” (2023) для школ Беларусі: канцэптуальныя мадэлі, корпусы тэкстаў, падыходы (Віктар Халіпаў)
- Вацлаў Ластоўскі і справа вывучэньня помнікаў даўніны ў Беларусі ў 1920‑я гады (Сяргей Харэўскі)
- Вацлаў Ластоўскі – мастак, калекцыянэр, мастацтвазнаўца: старонкі да біяграфіі (Вольга Лабачэўская)
- Забыты беларускі этнограф: жыцьцё і творчасьць Аляксандра Шлюбскага (Сьцяпан Захаркевіч (Вільня)
- Навуковыя сувязі Яўхіма Карскага зь міжваеннай Чэхаславаччынай (Міраслаў Янкавяк)
- Вацлаў Ластоўскі ў беларускай і польскай культуры (Натальля Русецкая)
- Паказальнік
Skaryna Press, 2025. Мяккая вокл.., 244 c.
-

Anna, soror… Арыентальныя навэлі / Маргерыт Юрсэнар
У аповесьці „Anna, soror…“ Юрсэнар вымалёўвае ляканічную і трывожную гісторыю недазволенага каханьня і пажыцьцёвага раскаяньня. Дзеяньне адбываецца ў арыстакратычнай Эўропе ХVII стагодзьдзя. Рамантычныя адносіны, якія зьнітавалі брата і сястру, набрыняныя адданасьцю, тугою і трансгрэсіяй. Аўтарка з стрыманай лірычнасьцю і псыхалягічнай дакладнасьцю прасочвае, як памяць фармуе жыцьцё, а невымоўныя прагненьні расьцягваюцца на доўгія гады, каб пакінуць сьлед у асабістай і калектыўнай гісторыі. Пісьменьніца без маралізму і ацэнкі вымалёўвае сапраўдныя пачуцьці, упартасьць і моц чалавечага жаданьня.
„Арыентальныя навэлі“ адкрываюць іншы бок таленту М. Юрсэнар — ейнае захапленьне міталягічным і надзвычайным, прамоўленае зь літаратурнай стрыманасьцю і філязофскай іроніяй. Гісторыі, натхнёныя легендамі Балканаў, Індыі, Японіі, Кітаю ды інш., зьяўляюцца хутчэй роздумамі, чым адаптацыямі. Прасякнутыя атмасфэрай далёкіх краёў і даўніх часоў, яны падказваюць унівэрсальнае ў адметным і заахвочваюць задумацца над маральнымі дылемамі, што знаходзяцца ў самым цэнтры людзкога досьведу.
Эрудыцыя і стылістычная вытанчанасьць Маргерыт Юрсэнар (1903–1987) — франка-бэльгійскай пісьменьніцы, эсэісткі і перакладніцы — прынесьлі ёй адметнае месца ў літаратуры XX стагодзьдзя. Ейная творчасьць ахоплівае розныя гістарычныя эпохі і культурныя ляндшафты, і заўсёды зьвяртаецца да складаных матывацыяў чалавека. У 1980 годзе яна стала першай жанчынай, абранай у Францускую Акадэмію — выразнае прызнаньне шматгадовай працы, зьвязанай з клясычным мысьленьнем, літаратурным экспэрымэнтам і маральнай інтраспэкцыяй.
-

Ptaki bez gniazd: wspomnienia / Łarysa Geniusz
Oryginał wspomnień Łarysy Geniusz w języku białoruskim, sporządzony cyrylicą, w wersji maszynopisowej jest zdeponowany w Dziale Rękopisów i Unikatowej Książki w Bibliotece im. Jakuba Kołasa Białoruskiej Akademii Nauk w Mińsku. Ów oryginał stanowił podstawę do przygotowania tłumaczenia w języku polskim.
-

Беларускія галасы з Познані / Павел Залескі
Пасля 2020 года тысячы беларусаў мусілі пакінуць радзіму і нечакана для сябе сталі эмігрантамі. Па–рознаму склаўся іх лёс, але кожная іх гісторыя — каштоўная. У гэтый кнізе — 64 гісторыі — галасы тых, хто з нуля, з годнасцю і моцнай надзеяй, пачалі новае жыццё ў польскай Познані — адным з мноства гарадоў, дзе з’явіліся вялікія супольнасці новай беларускай дыяспары.
Гэтыя галасы не павіны згубіцца, яны павінны стаць часткай нашай гісторыі — эміграцыі, народу, краіны. Яны натхняюць і зачароўваюць, бо сведчаць пра асабістую моц і пра сілу супольнасці.
Журналіст Павел Залескі быў адным з тых, хто мусіў выехаць у 2020 годзе. Ён пачаў запісваць для радыё гісторыі тых, хто ў сваіх гарадах і мястэчках выходзіў на плошчы з бел–чырвона–белымі сцягамі, каго арыштоўвалі, катавалі, судзілі, каму давялося з’ехаць з адным заплечнікам і нанова ўладкоўваць сваё жыццё ў чужой краіне. Ён імкнуўся занатаваць тое, як за кароткі час многія з нас эвалюцыянавалі ў сваёй свядомасці, што мы перажылі, аб чым мы тады марылі і што з гэтага атрымалася цяпер.
„Чытаючы гэтую кнігу, вы ўбачыце, як моцна пераплятаюцца лёсы людзей, якія імкнуцца да лепшай будучыні, не забываючы пра сваё мінулае. Кожны герой — гэта асобны сусвет са сваімі выпрабаваннямі і перамогамі, але ўсе яны аб’яднаныя адным: жаданнем жыць поўным жыццём, нягледзячы на ўсе цяжкасці. Іх прыклады вучаць нас, што нават у найцяжэйшых абставінах можна знайсці сілы для таго, каб стварыць нешта новае і каштоўнае.“ (Яланта Смялоўская, кіраўнічка Беларускай службы Польскага радыё)
Павел Залескі:
Гэта кніга пра беларусаў, якія пасля падзей 2020 года вымушаны былі пакінуць радзіму і нечакана для сябе сталі эмігрантамі. Я быў адным з іх у польскай Познані, еў той самы эмігранцкі хлеб, бачыў, як людзі перажывалі развітанне з радзімай, блізкімі і сябрамі. Я перажываў тое ж самае. Працуючы ў беларускай рэдакцыі Польскага радыё, пачаў запісваць іх гісторыі.
Усе мае героі — звычайныя беларусы. Яны з таго бел-чырвона-белага рою, які ў 2020 годзе запаўняў вуліцы і праспекты Мінска, Гродна, Брэста, Віцебска, Магілёва, Гомеля і іншых нашых гарадоў, мястэчак і вёсак. Мне хацелася, каб тое, што яны перажылі тады, не забылася і не згубілася. Каб у будучыні пра гэта маглі пачытаць іх нашчадкі і каб, урэшце, маглі ўзгадаць самі ўдзельнікі тых гістарычных падзей, а цяпер яшчэ раз нагадаць сучаснікам.
Перада мной былі тыя, хто ніколі раней не ўдзельнічаў у палітычных падзеях, многія не размаўлялі ў Беларусі па-беларуску, а цяпер сталі вучыць мову, цікавіцца гісторыяй сваёй краіны і глядзець на свет беларускімі вачыма. Я хацеў занатаваць тое, як за кароткі час эвалюцыянавалі звычайныя беларусы ў сваёй свядомасці, што яны перажылі і аб чым марылі. Хацелася, каб яны самі ўзгадалі, як іх практычна перамалолі тыя незабыўныя падзеі.
Без перабольшвання, падзеі 2020 года — адзін з самых цікавых адрэзкаў нашай сучаснай гісторыі. І кожны з маіх суразмоўцаў зазначаў, што падобнае перажываў упершыню ў жыцці.
Skaryna Press, 2025. Мяккая вокл., 311 с.
-

Былы сын / Саша Філіпенка
Самы першы раман пісьменніка — «Былы сын» — расказвае пра юнака, які пацярпеў у страшнай цісканіне на Нямізе і 10 гадоў праляжаў у коме. Ім апекавалася бабуля, якая, у сваю чаргу, старалася бачыць свет вачыма ўнука, каб усё яму распавесці, калі той ачуняе. Яна расказвае, а чытач узгадвае тое, што беларусы перажылі за гэты час: усё адно як цэлая краіна праляжала ў коме, бо не было нейкага імпульсу, які б прымусіў гэтае жывое цела ўстаць і нешта для сябе зрабіць. І наступствы гэтага ляжання даганяюць, нават калі ажываеш і з’яўляецца надзея.
Саша Філіпенка (нар. у 1984) — беларус з каласальным журналісцкім досведам. Ён публікуецца ў прэсе сусветнага ўзроўню і актыўна бароніць здаровы сэнс і чалавечнасць.
Раманы Сашы Філіпенкі перакладзеныя на французскую, нямецкую, чэшскую, венгерскую, польскую, італьянскую, англійскую, харвацкую, галандскую, іспанскую, японскую, шведскую, славацкую, тайскую, турэцкую мовы (і ў найбліжэйшых планах – карэйская). Яны напісаны па-руску, аднак сёлета былі пераствораныя па-беларуску. -

Дубовые яблочкі / Вольга Касцюк
Таксама на Амазоне і іншых кніжных пляцоўках. Электронная кніга: Apple Books, Google Play Books, Kobo.
Героі гэтых апавяданняў не звязаны паміж сабой, але іх гісторыі паяднаны адзіным мінулым. Адных герояў і гераіняў пазнаеш адразу; у іншых гісторыях і дыялогах бачыш сябе, сяброў або суседзяў. „Дубовые яблочкі“ — гэта шчыры, эмацыйны і смелы праект асабістага летапісу і медытацыі пра шматаблічча сям’і, пра мову, дзяцінства і сталасць, жаноцкасць і мацярынства, пра новую і далёкую краіну, што стала домам.
Кніга пачынаецца па-руску, а заканчваецца на беларускай мове і роднай аўтарцы паляшуцкай гаворцы.
Вольга Касцюк жыве ў Новай Зеландыі (Аатэароа). Яе апавяданні, вершы, эсэ і пераклады публікаваліся ў часопісах, анталогіях і анлайн-выданнях па ўсім свеце. У сваёй творчасці яна часта закранае тэмы, актуальныя для фемінісцкай літаратуры, пытанні дэкаланізацыі і моў.
ЗМЕСТ
Раздзел I. Язык.
Папа
Животное
Что случилось 24 сентября — самое важное
Твой сын – фашыст!
Дети, кухня, церковь
Родина
Если бы люди могли говорить
Никто
Щёлк
Навіны Палесся
Усы
Элхоб фи нофёмбер
Самозванец, у**ывай
Ду ю спик инглиш?
Снег выпал — и очень красиво
Сорам
Воронка
95 граммов
Я — Вера, Надежда, любовьРаздзел II. Мова
Демадоннизация
Радчыцк
Калі мы курылі „Парламент”
Воля мыла бабу
Дубовые яблочкі
„Пяшчота”
Мясарубка
Катоа -

І даўней так пелі: музычны фальклор старавераў паўночна-заходняй Беларусі / Вольга Барышнікава
Кніга — вынік мэтанакіраванага і шматгадовага даследавання музычнага фальклору старавераў заходняга Падзвіння. Яна складаецца з трох раздзелаў: “Валачобныя песні”, “Крутухі, хараводы, пахадушкі”, “Лірычныя песні”. Кожны з раздзелаў мае грунтоўны этнамузыкалагічны каментар на трох мовах — беларускай, рускай і ангельскай. Расшыфроўкі экспедыцыйных гутарак і песенна-паэтычных тэкстаў песень выкананыя на мясцовай гаворцы старавераў. У зборніку змешчаны 45 нотных і тэкставых транскрыпцый народных песень (публікуюцца ўпершыню), кожную з якіх можна паслухаць у аўтэнтычным выкананні. Самы ранні аўдыязапіс датуецца 1963 годам, а самая старая спявачка, голас якой можна пачуць у выданні — 1890-х гадоў нараджэння. Кніга праілюстравана фотаздымкамі, сабранымі альбо зробленымі падчас фальклорна-этнаграфічных экспедыцый.
-

Крэмулятар / Саша Філіпенка
«Крэмулятар» — самы знакаміты раман Сашы Філіпенкі. Твор атрымаў прэстыжную французскую прэмію Trasnfugeяк найлепшы еўрапейскі раман 2023 года.
Рамана распачынаецца падзеямі 23 чэрвеня 1941 года, калі наступ нямецкай арміі запускае ў СССР чарговую хвалю барацьбы са шпіёнамі. Твор паглыбляе чытача ў атмасферу 1930-х гадоў і грунтуецца на матэрыялах следчай справы першага дырэктара Маскоўскага крэматорыя Пятра Ільіча Несцярэнкі, праз паказанні і дзённікі якога можна прасачыць лёс чалавека на фоне знакавых падзей першай паловы ХХ стагоддзя: войнаў і рэвалюцыі, эміграцыі і вяртання ў СССР часоў тэрору. Аўтар даследуе ўнутраны свет чалавека, пастаўленага перад немагчымым выбарам.
Саша Філіпенка (нар. у 1984) — беларус з каласальным журналісцкім досведам. Ён публікуецца ў прэсе сусветнага ўзроўню і актыўна бароніць здаровы сэнс і чалавечнасць.
Раманы Сашы Філіпенкі перакладзеныя на французскую, нямецкую, чэшскую, венгерскую, польскую, італьянскую, англійскую, харвацкую, галандскую, іспанскую, японскую, шведскую, славацкую, тайскую, турэцкую мовы. Яны напісаны па-руску, аднак сёлета былі пераствораныя па-беларуску. -

Мальцы выходзяць з-пад кантролю
Пагартаць у Google Books
ISBN 9781915601254, 239 с., мяккая вокладка.
ISBN 9781915601261, электронная кніга: Google Play Books, Apple Books, Kobo.
АўдыякнігаРазьдзел прозы пачынаецца лістамі Тамаша Зана і Адама Міцкевіча. Іх мы перакладалі з польскай. Потым — артыкул віленчука Пётры Мятлы “Дзіўное вясельле”, які зьяўвіўся ў 1928 г. За ім – два апавяданні Адама Глёбуса, “Гомік” і “Рэктар”, якія публікаваліся на мяжы XX-XXI стагодзьдзяў — ужо клясыка. Іх працягваюць мініятуры Вячаслава Бортніка — аднаго зь першых беларускіх ЛГБТ-актывістаў, які цяпер жыве ў ЗША. Мініятуры публікуюцца ўпершыню, іх мы пераклалі з расейскай. У Альгерда Бахарэвіча ў кнізе “Мае дзевяностыя” мы знайшлі дзьве старонкі — Пра блатных, “блакітных” і пустыя бутэлькі, — якія абмінуць ніяк не маглі. Потым — пяць тэкстаў Зьмітра Александровіча, большасьць зь якіх яшчэ не публікаваліся. Некаторыя мы пераклалі з расейскай, адзін тэкст (“Лявоніха Нагіла”) быў напісаны па-беларуску, а яшчэ адзін (“Письмо в «Советскую Белоруссию»”) мы вырашылі пакінуць у анталёгіі па-расейску. Уладзіславу Гарбацкаму належыць першая кніга гей-прозы па-беларуску. Зь яе мы выбралі два апавяданьні для анталёгіі — “Першы раз” і “Зьбіцьцё”. А паміж імі — апавяданьне “Адорна”, якое раней не публікавалася. Вольга Касьцюк жыве ў Новай Зэляндыі. Ёй належыць апавяданьне “Калі мы курылі «Парламент»”. Таксама публікуецца ўпершыню. Як і апавяданьне “Кіпарыс” Янкі з Мазовіі.
Разьдзел паэзіі прадстаўлены параўнальна нядаўняй клясыкай — вершамі Юлія Таўбіна (1929 г.), Юрыя Гумянюка і Шандара (1990-я). Іх працягвае нядаўні твор Яны Крэмень і нізка вершаў “Ён” Артура Камароўскага зь ягонага зборніка “Corpus Vile”, што выйшаў у нашым выдавецтве сёлета.
А ў разьдзеле драматургіі — дзьве п’есы Мікіты Ільінчыка, “Dark Room” і “Fucking in Bruxelles”, якімі ён скарыў тэатральных крытыкаў Польшчы, дзе цяпер жыве. Іх мы таксама пераклалі з расейскай.