Your cart is currently empty!
Shipping class: Economy
Дастаўка авіяпоштай, дзе гэта магчыма; звычайна без адсочваньня
-

Беларусь опрокинута / Дмитрий Строцев = Беларусь перакуленая / Дзьмітрый Строцаў
Так получилось, что протест и солидарность, ненависть и любовь, отчаяние и надежда, страх и победа над ним находят в сегодняшней Беларуси свое выражение в стихах. Стихи молниеносно вспыхивают в социальных сетях и отзываются эхом живых чтений на улицах, живут в формате видео и быстро собираются в электронные подборки. Известные и неизвестные авторы пробуют по горячим следам осмыслить, что с нами происходит. Это складывается в субъективную версию нашей новейшей истории, намного более достоверную, чем пересказ любого, самого независимого СМИ. Один из таких наиболее слышных сегодня голосов и самых достоверных свидетельств — поэзия Дмитрия Строцева.
Сборник составили стихотворения и переводы стихов Д. Строцева на беларусский, украинский, польский и литовский, посвященные беларусской революции 2020 г. Тексты написаны и переведены летом – зимой 2020 г.
Новые Мехі, 2021. – 132 с., мяккая вокл.
-

Белая кніга. Дапаможнік па псіхалагічным аднаўленнні
Тры крокі насустрач сабе. Дапаможнік па псіхалагічным аднаўленні.
Кніга падрыхтаваная ініцыятывай “Education Every Day” ў межах праекта Social Camp, які рэалізуецца Гётэ-Інстытутам у Варшаве пры фінансавай падтрымцы Еўрапейскага саюза.
Марына Літвіненка — гуманістычная тэрапеўтка з 12-гадовай практыкай. «За гэты час я аб’яднала ва ўніверсальны падыход інструменты і філасофію фенаменалагічнага кірунку гештальт-тэрапіі, кагнітыўна-паводзіннай, экзістэнцыяльнай тэрапіі і пазітыўнай псіхалогіі. Таксама я працую ў цялесна-арыентаваным падыходзе. Для мяне галоўная задача і базавая каштоўнасць працы з людзьмі — гэта дасягненне цэласнасці (вылечанасці) усіх частак асобы».
Марта Скугарава працуе ў інтэграцыйным падыходзе. Апошнія гады яна рэгулярна вядзе групы падтрымкі для беларусаў і беларусак у Варшаве, дапамагаючы ім прайсці працэс адаптацыі. «Як выявілася, самыя простыя і зразумелыя рэчы аднаўляюць і вылечваюць нас усіх і ўніверсальна працуюць для кожнага — напрыклад, дыханне, сон ці абдымкі. Таму наша простая, сумленная размова адна з адной і з чытачамі стала гаючай і для нас, аўтараў. Мы верым, што вы таксама станеце ўдзельнікамі гэтай размовы, і гэта дапаможа вам перасабраць жыццёвыя сэнсы і здабыць апоры».
Вераніка вывучае філасофію і працуе ў межах экзістэнцыяльна-фенаменалагічнага падыходу. «Як пісаў Карл Густаў Юнг, ‟любая трансфармацыя вымагае «канца свету» — крушэння ранейшай філасофіі жыцця”. У гэтай кнізе мы паспрабавалі перасабраць сябе на абломках таго жыцця, якое нам усім было вядомае да 2019 года. Каб заўважыць, як, нягледзячы ні на што, унутры нас прабіваецца новае жыццё, новае бачанне і ўспрыманне сябе і свайго месца ў зменлівым свеце».
-

Блог Усяслава Чарадзея / Павал Касцюкевіч
Полацкі князь Усяслаў Чарадзей (ака Павал Касцюкевіч) на тысячу гадоў выпярэджвае Горвата ды іншых праўдароў у вядзенні блога, у якім расквітнеў каларыт феадальнага часу: веганства, паліткарэктнасць, феадалізм і ўльтрагвалт са смузі. Дзённіку Усяслаў давярае ўласнае жыццё, наракае на недасканаласць сучаснага яму грамадства, дзеліцца любоўнымі перажываннямі і нават распавядае пра свае фантастычныя падарожжы ў часе і беларускай гісторыі. За шмат стагоддзяў да таго, як людзі заскавыталі, што чалавек чалавеку – воўк, каранаваны ваўкалак пераконвае, што воўк беларусу – чалавек.
Павел Касцюкевіч у “Блогу Усяслава Чарадзея” знаходзіць агульныя рысы ў часінах Полацкага княства і хіпстэрамі у спакойным 2013, узгадваючы культурныя кады гадоў, калі смузі і веганства былі на піку.
-

Бяс край / Ігар Кулікоў
Ігар Кулікоў Нарадзіўся ў 1988 годзе ў Менску. Закончыў філфак БДУ. Піша вершы. Перакладае паэзію і часам прозу (пераважна з санскрыту і ангельскай).Аўтар сямі паэтычных зборнікаў: «Паварот на мора» (2011), «Свамова» (2013), «Сівер-гара» (2015), «Валадар загадак» (2017), «Храм ракі» (2019), «Вецер нішто і рэха цьмы» (2021), «Нетутэйшая далечыня» (мусіць выйсьці ў 2024). Зь перакладаў можна згадаць урыўкі з Магабгараты, выбраныя творы Калідасы, Бгартрыгары, Роберта Фроста, а таксама «Валадар пярсцёнкаў» Дж. Р. Р. Толкіна.Новы паэтычны зборнік Ігара Кулікова можна назваць прыквелам: перадгісторыяй перад асноўнай прыгодай. З аднаго боку тут ёсць усё, што мы чакаем ад паэзіі Кулікова: паглыбленне ў мову, складаныя лабірынты паэтычных гісторый, алюзіі і філалагічныя гульні. «Бяс край» адначасова ўцёкі і пераслед, падарожжа і вяртанне, крышталізацыя самасці і распушчанне рэштак лірычнага героя ў акіяне майі.Але пры гэтым ёсць і нешта новае: яснасць метафары, ашчаднасць і стрыманасць эмоцыі. І што зусім нечакана, ёсьць скразны, стрыжнявы вобраз Радзімы, той Patria aeterna, якую аўтар пакінуў за кармой карабля, і якая свеціць пуцяводнаю зоркай ў ягоным падарожжы.
Ihar Kulikoŭ was born in 1988 in Minsk. Graduated from the Faculty of Philology of the Belarusian State University. Writes poems. Translates poetry and sometimes prose, mainly from Sanskrit and English. Author of seven collections of poetry: “Паварот на мора” (“Turn to the Sea”, 2011), “Свамова” (“Svamova”, 2013), “Сівер-гара” (“Northwind Mountain”, 2015), “Валадар загадак” (“Lord of Riddles”, 2017), “Храм ракі” (“River Temple”, 2019), “Вецер нішто і рэха цьмы” (“The Wind of Nothing and the Echo of Darkness”, 2021), “Нетутэйшая далечыня” (“The Distant Distance”, to be released in 2024).
Among the translations, there are the excerpts from the Mahabharata, selected works of Kalidasa, Bhartrihara and Robert Frost, as well as “The Lord of the Rings” by J. R. R. Tolkien.
The new collection of poems by Ihar Kulikoŭ can be called a prequel, a prelude before the main adventure. Here is everything one can expect from Kulikoŭ’s poetry: immersion in language, complex labyrinths of poetic storytelling, allusions, and philological games. “End Less” is both escape and pursuit, journey and return, crystallization of the self, and dissolution of the narrator in the ocean of māyā.
But at the same time, there is something new: the clarity of the metaphor, the economy and restraint of the emotions. Unexpectedly, the core image of the Motherland appears, too. It is the Patria Aeterna, which the author left behind and which shines as a guiding star in his journey. -

В переводах / Вениамин Блаженный
Поэзия Вениамина Блаженного (Вениамина Михайловича Айзенштадта) (1921-1999) живет своей особой жизнью. Музыканты сочиняют музыку на стихи поэта, ученые пишут о них исследовательские работы. И еще Блаженного переводят на разные языки мира. В настоящее издание вошли тексты, которые не были заказаны составителем. Переводчики открыли для себя уникального автора и перевели его стихи по доброй воле, чтобы делиться с теми, кто не может прочитать на русском. Задача сборника – показать широкую отзывчивость мира на поэзию Вениамина Блаженного и поблагодарить переводчиков, которые свидетельствуют о поэте на других языках.
На английском, беларусском, украинском, польским, итальянском и французском языках.
Новые Мехи, 2021. – 134 с., мяккая вокл.
-

Вайна і мір / Дмитрий Строцев = War and Peace / Dmitri Strotsev
This poetry collection by prominent Belarusian poet Dmitry Strotsev (b. 1963), currently living in Berlin, Germany, and writing in Russian, comprises works from 1992-2023, selected and compiled by the poet himself and rendered into English by more than 20 translators from the United States, Australia, Germany, Great Britain, and other countries around the world and edited by Martha Kelly and Ian Probstein.
Tiptop Street, 2025. – 218 p., paperback
-

Ваўка / Уладзімір Сцяпан
Гэта кніга апавяданняў і мініяцюр Уладзіміра Сцяпана ўмацоўвае яго рэпутацыю аднаго з найлепшых айчынных майстроў малой прозы. Лаканічныя, празрыстыя тэксты, у якіх няма ніводнага лішняга слова, зробленыя паміж мастацкай дакументалістыкай і аўтафікшнам. На першы погляд яны належаць да традыцыі чыстага рэалізму, але пры ўважлівым чытанні лёгка пабачыць, што аўтар адкрывае ў сваіх героях спрадвечную душу беларускага народа.
Варшава: Мяне Няма, 2025. 187 с., мяккая вокладка.
-

Велосипедная улица, 51 / Коля Сулима
Автор этой книги считает себя профессором эмиграции. Но жизнь его полна опечаток, как он сам признался. Уехал из Минска в Киев, оттуда в Варшаву, а в итоге оказался в Берлине.
Почему так вышло? Сколько стоит в Германии стеклянная тара, а сколько алюминиевая? Как выглядит глазной протез? Как избежать дурдома, столкнувшись с немецкой бюрократией? Чем пахнет на Леопольдплац? На все эти внезапные вопросы здесь есть ответы. А опечаток нет.
-

Вершы / Багдан Ігар Антоныч
Багдан Ігар Антоныч (1909–1937) – украінскі паэт, празаік, перакладчык, літаратуразнаўца, «закаханы ў жыццё паганец». Праз афіцыйную забарону шырокую вядомасць яго творы атрымалі толькі ў сярэдзіне 1960-х гадоў. Але пры гэтым Антоныч зрабіў моцны ўплыў на сучасную ўкраінскую паэзію. У кнігу ўлучаныя пераклады вершаў з пяці асноўных зборнікаў лірыкі паэта: прыжыццёвых «Прывітанне жыцця» (1931), «Тры пярсцёнкі» (1934), «Кніга Льва» (1936) і пасмяротных «Зялёнае евангелле», «Ратацыі» (абодва 1938).