Shipping class: Economy

Дастаўка авіяпоштай, дзе гэта магчыма; звычайна без адсочваньня

  • Блог Усяслава Чарадзея / Павал Касцюкевіч

    Блог Усяслава Чарадзея / Павал Касцюкевіч

    Полацкі князь Усяслаў Чарадзей (ака Павал Касцюкевіч) на тысячу гадоў выпярэджвае Горвата ды іншых праўдароў у вядзенні блога, у якім расквітнеў каларыт феадальнага часу: веганства, паліткарэктнасць, феадалізм і ўльтрагвалт са смузі. Дзённіку Усяслаў давярае ўласнае жыццё, наракае  на недасканаласць сучаснага яму грамадства, дзеліцца любоўнымі перажываннямі і нават распавядае пра свае фантастычныя падарожжы ў часе і беларускай гісторыі. За шмат стагоддзяў да таго, як людзі заскавыталі, што чалавек чалавеку – воўк, каранаваны ваўкалак пераконвае, што воўк беларусу – чалавек.

    Павел Касцюкевіч у “Блогу Усяслава Чарадзея” знаходзіць агульныя рысы ў часінах Полацкага княства і хіпстэрамі у спакойным 2013, узгадваючы культурныя кады гадоў, калі смузі і веганства былі на піку.

     

  • Бяс край / Ігар Кулікоў

    Бяс край / Ігар Кулікоў

    Ігар Кулікоў Нарадзіўся ў 1988 годзе ў Менску. Закончыў філфак БДУ. Піша вершы. Перакладае паэзію і часам прозу (пераважна з санскрыту і ангельскай).Аўтар сямі паэтычных зборнікаў: «Паварот на мора» (2011), «Свамова» (2013), «Сівер-гара» (2015), «Валадар загадак» (2017), «Храм ракі» (2019), «Вецер нішто і рэха цьмы» (2021), «Нетутэйшая далечыня» (мусіць выйсьці ў 2024). Зь перакладаў можна згадаць урыўкі з Магабгараты, выбраныя творы Калідасы, Бгартрыгары, Роберта Фроста, а таксама «Валадар пярсцёнкаў» Дж. Р. Р. Толкіна.Новы паэтычны зборнік Ігара Кулікова можна назваць прыквелам: перадгісторыяй перад асноўнай прыгодай. З аднаго боку тут ёсць усё, што мы чакаем ад паэзіі Кулікова: паглыбленне ў мову, складаныя лабірынты паэтычных гісторый, алюзіі і філалагічныя гульні. «Бяс край» адначасова ўцёкі і пераслед, падарожжа і вяртанне, крышталізацыя самасці і распушчанне рэштак лірычнага героя ў акіяне майі.Але пры гэтым ёсць і нешта новае: яснасць метафары, ашчаднасць і стрыманасць эмоцыі. І што зусім нечакана, ёсьць скразны, стрыжнявы вобраз Радзімы, той Patria aeterna, якую аўтар пакінуў за кармой карабля, і якая свеціць пуцяводнаю зоркай ў ягоным падарожжы.

    Ihar Kulikoŭ was born in 1988 in Minsk. Graduated from the Faculty of Philology of the Belarusian State University. Writes poems. Translates poetry and sometimes prose, mainly from Sanskrit and English. Author of seven collections of poetry: “Паварот на мора” (“Turn to the Sea”, 2011), “Свамова” (“Svamova”, 2013), “Сівер-гара” (“Northwind Mountain”, 2015), “Валадар загадак” (“Lord of Riddles”, 2017), “Храм ракі” (“River Temple”, 2019), “Вецер нішто і рэха цьмы” (“The Wind of Nothing and the Echo of Darkness”, 2021), “Нетутэйшая далечыня” (“The Distant Distance”, to be released in 2024).
    Among the translations, there are the excerpts from the Mahabharata, selected works of Kalidasa, Bhartrihara and Robert Frost, as well as “The Lord of the Rings” by J. R. R. Tolkien.
    The new collection of poems by Ihar Kulikoŭ can be called a prequel, a prelude before the main adventure. Here is everything one can expect from Kulikoŭ’s poetry: immersion in language, complex labyrinths of poetic storytelling, allusions, and philological games. “End Less” is both escape and pursuit, journey and return, crystallization of the self, and dissolution of the narrator in the ocean of māyā.
    But at the same time, there is something new: the clarity of the metaphor, the economy and restraint of the emotions. Unexpectedly, the core image of the Motherland appears, too. It is the Patria Aeterna, which the author left behind and which shines as a guiding star in his journey.

  • В переводах / Вениамин Блаженный

    В переводах / Вениамин Блаженный

    Поэзия Вениамина Блаженного (Вениамина Михайловича Айзенштадта) (1921-1999) живет своей особой жизнью. Музыканты сочиняют музыку на стихи поэта, ученые пишут о них исследовательские работы. И еще Блаженного переводят на разные языки мира. В настоящее издание вошли тексты, которые не были заказаны составителем. Переводчики открыли для себя уникального автора и перевели его стихи по доброй воле, чтобы делиться с теми, кто не может прочитать на русском. Задача сборника – показать широкую отзывчивость мира на поэзию Вениамина Блаженного и поблагодарить переводчиков, которые свидетельствуют о поэте на других языках.

    На английском, беларусском, украинском, польским, итальянском и французском языках.

    Новые Мехи, 2021. – 134 с., мяккая вокл.

     

  • Вайна і мір / Дмитрий Строцев = War and Peace / Dmitri Strotsev

    Вайна і мір / Дмитрий Строцев = War and Peace / Dmitri Strotsev

    This poetry collection by prominent Belarusian poet Dmitry Strotsev (b. 1963), currently living in Berlin, Germany, and writing in Russian, comprises works from 1992-2023, selected and compiled by the poet himself and rendered into English by more than 20 translators from the United States, Australia, Germany, Great Britain, and other countries around the world and edited by Martha Kelly and Ian Probstein.

    Tiptop Street, 2025. – 218 p., paperback

  • Ваўка / Уладзімір Сцяпан

    Ваўка / Уладзімір Сцяпан

    Гэта кніга апавяданняў і мініяцюр Уладзіміра Сцяпана ўмацоўвае яго рэпутацыю аднаго з найлепшых айчынных майстроў малой прозы. Лаканічныя, празрыстыя тэксты, у якіх няма ніводнага лішняга слова, зробленыя паміж мастацкай дакументалістыкай і аўтафікшнам. На першы погляд яны належаць да традыцыі чыстага рэалізму, але пры ўважлівым чытанні лёгка пабачыць, што аўтар адкрывае ў сваіх героях спрадвечную душу беларускага народа.

    Варшава: Мяне Няма, 2025. 187 с., мяккая вокладка.

  • Велосипедная улица, 51 / Коля Сулима

    Велосипедная улица, 51 / Коля Сулима

    Автор этой книги считает себя профессором эмиграции. Но жизнь его полна опечаток, как он сам признался. Уехал из Минска в Киев, оттуда в Варшаву, а в итоге оказался в Берлине.

    Почему так вышло? Сколько стоит в Германии стеклянная тара, а сколько алюминиевая? Как выглядит глазной протез? Как избежать дурдома, столкнувшись с немецкой бюрократией? Чем пахнет на Леопольдплац? На все эти внезапные вопросы здесь есть ответы. А опечаток нет.

  • Вершы / Багдан Ігар Антоныч

    Вершы / Багдан Ігар Антоныч

    Багдан Ігар Антоныч (1909–1937) – украінскі паэт, празаік, перакладчык, літаратуразнаўца, «закаханы ў жыццё паганец». Праз афіцыйную забарону шырокую вядомасць яго творы атрымалі толькі ў сярэдзіне 1960-х гадоў. Але пры гэтым Антоныч зрабіў моцны ўплыў на сучасную ўкраінскую паэзію. У кнігу ўлучаныя пераклады вершаў з пяці асноўных зборнікаў лірыкі паэта: прыжыццёвых «Прывітанне жыцця» (1931), «Тры пярсцёнкі» (1934), «Кніга Льва» (1936) і пасмяротных «Зялёнае евангелле», «Ратацыі» (абодва 1938).

  • Вершы для храмаў, сіза, ічу / Раман Абрамчук

    Вершы для храмаў, сіза, ічу / Раман Абрамчук

    У зборнік увайшлі вершы, напісаныя ў перыяд з восені 2020 г. па 2024 г., прысвечаныя пратэстам, эміграцыі, вайне, палітзняволеным.

    Раман Абрамчук нарадзіўся ў Мінску, скончыў БДУ культуры і мастацтваў, таксама навучаўся ў Школе Маладых Літаратараў Саюза Беларускіх Пісьменнікаў. Раннія творы былі апублікаваны ў канцы 2000-х гг. на сайце газеты «Наша ніва», пазней паэтычныя нізкі і абразкі з’яўляліся на партале «Textura», друкаваліся ў газетах «Літаратура і Мастацтва», «Беларусь Літаратурная». Удзельнічаў у чытаннях партала «Textura», музычна-літаратурнага праекта «Вежа міру», фестываля «Справа». У 2018-м годзе стаў адным з лаўрэатаў літаратурнага конкурсу «Фэст аднаго верша».
    У 2022-м годзе нізка вершаў на тэму пратэстаў, эміграцыі і вайны была перакладзена на восем еўрапейскіх моў
    у рамках праекта «Free All Words».
    Раман вядомы таксама як аўтар-выканавец і лідар мінскага гурта «Гарадскі вал» – у перыяд 2010–2020 гг. было запісана некалькі студыйных альбомаў і сінглаў на ўласныя тэксты і вершы іншых беларускіх паэтаў.
    Жыве ў Варшаве.

  • Воўчыя ягады / Юля Цімафеева

    Воўчыя ягады / Юля Цімафеева

    Гэтая кніга пачынаецца з вымушанага выгнаньня і ў выгнаньні канчаецца. Напэўна, яе можна назваць аўтабіяграфічнай, хаця тут няма ніякіх фактаў. Напэўна, яе можна назваць спавядальнай, хаця тут няма ніякіх прызнаньняў. Яна пра корань, які не спыняе росту. Пра палявую сьцяжыну, што выводзіць у мэгаполіс. Пра каханьне, якое само ёсьць дарогай. Пра мову, якая адначасова робіцца насланьнём і ратаваньнем. Пра ягады даўніх і даўкіх успамінаў, якія нас вабяць, труцяць і лечаць. Кнігу складаюць выбраныя вершы з трох папярэдніх зборнікаў, а таксама напісаныя ў апошнія гады.