Your cart is currently empty!
Shipping class: Economy
Дастаўка авіяпоштай, дзе гэта магчыма; звычайна без адсочваньня
-

VOLUMEN.3 : вершы / Міхал Бараноўскі
Гэта трэці паэтычны зборнік Міхала Бараноўскага. Вершы, прадстаўленыя ў кнізе “Volumen.3”, былі напісаны ў перыяд з восені 2020 па вясну 2024 года і часткова друкаваліся ў перыёдыцы: “Маладосць”, “Полымя”, “ЛіМ”.
Кніга складаецца з чатырох раздзелаў, у якіх аўтар шукае аптымальныя для сябе формы выказвання — ад малой паэмы, да афарыстычных «пункціраў». Міхал Бараноўскі працягвае развіваць уласную эстэтыку і шукаць сваё месца. Дзесьці на памежжы думкі і эмоцыі.
Аўтар выказвае шчырую падзяку Дар’і Бялькевіч, Юліі Мацук, Ігару Кулікову і Ірыне Мышкавец за рэдактарскія парады і выпраўленыя памылкі. Частку памылак аўтар пакідае на сваё сумленне.ЗМЕСТ
РАЗДЗЕЛ 1. ВЕЖА З ВАЎЧЫНЫХ КОСТАК
у вежы з ваўчыных костак
рэвальверную кулю
чорны бясспрэчна чорны?
за гарызонтам падзеяў
тое што мы жадаем пачуць
о цмокаборца ад шчырага сэрца вітаю
помнік гатовы ўскінуць рукі ў неба
сонца вышэе
віра віра
галаледдзе
адчуй як дзіцёнак руку сціскаеРАЗДЗЕЛ 2. ГОД ЗАМЫКАННЯ ЗЯМЛІ
з учора якога болей няма
сёмы паверх над узроўнем гора
пальцы спляліся змеямі
жыву ў картачным дамку
за мінулыя содні без перамен
словам навобмацак рухаюся па радку
пчолы якія збіраюць няправільны мёд
вецер свабоды зрывае капелюхі часам разам з галовамі
пошук гармоніі
разбіваю люстэрка
доктар прапішыце мне лекі
каго ратуем маці альбо дзіця
з вачыма блакітнымі прыходзіць на свет
лепш нарадзіцца нямым
маленькі прынц раскажы мне як трэба
трымайцеся правага бокуРАЗДЗЕЛ 3. ЗОНА РЫЗЫКОЎНАГА ЗЕМЛЯРОБСТВА
не варта здзіўляцца
не кранаю балючых тэм
скрозь цемру і час
непрамоўленых словаў каўтун нашу
таго сябе
аўтаматызаваная рэчаіснасць
магнітызуе
мятлікі-німфаліды
ці магчыма ўзмахам крыла
новая царква
скрыпіць на вежы
зіма піша мнагаслойна пасля кожнага снегападу свой тэкст
плюсы і мінусы
дождж дождж дождж дождж дождж
пасля залевы
у люстры вады
зарыфмавала
словам відушчым
хто тут гукаю
пакуль не баліць
глядзіце нямко
затачыў аловак
вырашыў мераць сябе самай вялікай меркай
з-за хмары выкацілася
самыя бескампрамісныя крытыкі класікаў
стаю на месцы
зорная хвароба
жыццё паліндром
прыйшоў на працу
свет такі крохкі
вецер халодны
яшчэ зялёную
спаміж новага
расці вялікі
каму біты шлях
смачна есці
волату ледзь сілы хапіла
дзядоў начапляў
далі жыццё навырост
кірлі з качкамі -

Yesмамочка / Таня Скарынкіна
Сборник стихотворений, написанных автором о маме.
Некоторые взяты из “Книги для чтения вне помещений и в помещениях” (2013), “Американских горок” (2014), “И все побросали ножи” (2020).
Большинство публикуется впервые. В книге сохранена хронология, это рассказ о том, как всё было на протяжении семи лет. -

Żubr i inne opowiadania / Michał Androsiuk
Michał Androsiuk, uznany autor z Hajnówki, wydawanie swoich tekstów drukiem rozpoczął od twórczości w języku białoruskim. Napisał też dwie książki po polsku. „Żubr” i jeszcze dziewięć opowiadań to tłumaczenia na polski utworów pomieszczonych w białoruskojęzycznych tomach z lat 2004 i 2006.
Znając wcześniejsze opowiadania Michała Androsiuka łatwo wejść w świat Hajnówki – prowincji z elementami nieuchwytnej dla postronnych magii. Do świata zwykłych ludzi, którym autor przypatruje się z czułością i nieskrywaną sympatią. W których zdecydowanie wierzy. Wierzy, że mogą wyrwać się z codziennego kieratu, ba, że urosną im symboliczne skrzydła i nauczą się latać w nieprzyjaznym świecie. I rozumie tych, którzy wzlatywanie nad poziomy mają za nic – wolą prząść dzień za dniem i wychylać jeden łyk piwa za drugim.
Co ciekawe – układ tomu opowiadań zdaje się sugerować, że osoba dokonująca wyboru wraz z Androsiukiem chciała pochylić się nad kobiecymi charakterami. I to właśnie one – panie ratują facetów z opresji, mają prawo do bycia pracownicami seksualnymi czy realizacji swoich potrzeb i fantazji. Mężczyźni wciąż fantazjują i nie potrafią niczego zmienić. Niektórzy są wręcz naiwni jak dzieci.
Michał Androsiuk bardzo subtelnie dotyka też świata lokalnych przekonań. Czyż nie urzeka „mądrość ludowa” „Kto w lesie nie złodziej, w domu nie gospodarz”? Czy postać kapitana milicji, który w raz z transformacją zmienia się w cerkiewnego starostę albo przytyk iż prezydentem może zostać samouk? A przy tym kiedy czyta się komediowy „Upadek” trudno nie poszukać odwołań na przykład do Hrabala. I niezwykle smutny finał, czyli oda do klamki albo pocztówka z psychiatryka.
Zbiór opowiadań wydało Centrum Kultury Białoruskiej na tzw. dobry początek. Przekład sfinansowało Miasto Białystok. I chociaż tłumacz podpowiada, że opowiadania stawiają pytanie „dlaczego tak często przegrywamy” – zwycięsko ze starcia ze światem wychodzi Michał Androsiuk i jego pisanie.
Dziesięć opowiadań Michała Androsiuka jak dziesięć listów z przeszłości, które autor napisał, zaadresował, zalegalizował znaczkami i gorliwie wrzucił do skrzynki. Ale te zostały odłożone w niewłaściwe miejsce przez stażystę zakochanego w konduktorce z pociągu, którym jeździł do pracy, i zapodziały się na dziesięciolecia. Dziś jako kierownik, przygotowując placówkę do likwidacji, natknął się na nie i przypomniał sobie ów dzień sprzed ćwierćwiecza, kiedy młodziutka konduktorka, obecnie jego żona, odwzajemniła mu uśmiech. Być może właśnie to wspomnienie sprawiło, że odnalezione listy skierował do adresatów, i to w priorytetowym trybie.
Dziesięć opowiadań jak dziesięć listów pełnych troski i pytań również o to, dlaczego tak często przegrywamy? I dlaczego tak łatwo godzimy się na swoją stratę? I czy udało nam się w tej sprawie w ostatnich latach coś zmienić? Skrzące się dowcipem, wyobraźnią, momentami całkiem urwane w wesołą fantazję, pędzące na złamanie karku, a jednak zawsze wychodzące z tych prób cało – z zachowaną spójnością, wewnętrzną logiką, nienaruszoną konstrukcją i z pełną świadomością tego, czym są: fotografią emocji, popisem wyobraźni, artystycznym odwzorowaniem naszej podlaskiej przestrzeni. (Marcin Rębacz, tłumacz) -

Амаль / Вера Бурлак
Вера Бурлак – беларуская пісьменніца, перакладчыца. Нарадзілася ў 1977 годзе ў Кіеве. Выпускніца філалагічнага факультэта БДУ. Аўтарка вершаваных кніг «За здаровы лад жыцьця» (2003), «Забі ў сабе Сакрата» (разам з В. Жыбулем, 2008), «Дзеці і здані» (2012), «Rękę do nogi» (2013, з перакладам на польскую мову А. Паморскага, К. Квяткоўскай), кнігі прозы «Творы соннага жанру» (2011), кнігі дзіцячых вершаў «Фантазюркі» (2018). Перакладае мастацкую літаратуру з англійскай, украінскай і рускай моў (Л. Кэрал «Скрозь люстэрка і што ўбачыла там Аліса», 2017, А. Конан Дойл «Сабака Баскервіляў», 2023, і інш.). Удзельніца мастацкіх і літаратурных праектаў: «Сувязь-разрыў» (Украіна – Беларусь, 2004), «Парадак слоў» (Мінск, 2006, 2007), «Беларускі літаратурны тур у Лапландыю» (Швецыя, 2011), «Міжнародны жаночы слэм» у межах фестывалю «Вершы на асфальце» імя Міхася Стралыдова (Мінск, 2012), «Трэці Літаратурны фестываль імя Чэслава Мілаша» (Кракаў, 2013), «Літаратурнае падарожжа ў Арк-тыку» (Швецыя – Нарвегія, 2013), праекта «Poetry Affairs» у межах фестывалю «Eclat» (Штутгарт, 2023, 2024) і інш. Лаўрэатка прэміі за найлепшы пераклад імя Карласа Шэрмана (2017), прэміі за найлепшую дзіцячую кнігу імя Цёткі (2018).
-

Анталогія паэтак. Выбранае Вальжынай Морт
У гэтай анталогіі сабраныя вершы ХХІ ст. беларускіх паэтак розных узростаў, вопытаў і моваў. Тут іх аб’ядноўвае адно: яны падаюць знак чытачам, шукаюць з чытачамі кантакту. Для адных — гэта сустрэча са старымі знаёмымі. Для іншых — адкрыццё новай магчымасці быць пачутымі і ўбачанымі. Укладальніцай кнігі выступіла Вальжына Морт. Валянціна Аксак, Надзея Артымовіч, Марыя Бадзей, Крысціна Бандурына, Раіса Баравікова, Данута Бічэль-Загнетава, Сабина Брило, Вера Бурлак , Дар’я Бялькевіч, Марыя Вайцяшонак, Святлана Варонік, Ася Волкава, Анна Воронова , Вольга Гапеева, Вольга Гронская, Аксана Данільчык, Ірына Дарафейчук, Ярына Дашына, Таццяна Дзмітрыева, Галіна Дубянецкая, Ірына Дубянецкая, Таня Замировская, Лена Зински, Ольга Злотникова, Кася Іофе, Лина Казакова, Югася Каляда, Галіна Каржанеўская, Анна Ковшар, Ганна Комар, Надежда Кохнович, Наста Кудасава, Наталля Кучмель, Міра Лукша, Мария Малиновская, Наста Манцэвіч , Ванда Марцінш Душ Рэйш, Кацярына Масэ, Ольга Маркитантова, Марыя Мартысевіч, Таццяна Нядбай, Вальжына Морт, Алена Пятровіч, Людміла Рублеўская, Наталля Русецкая, Людмила Русова, Таццяна Сапач, Таня Светашова, Людка Сільнова, Галіна Сіўчанка, Таня Скарынкіна, Лера Сом, Аксана Спрынчан , Віка Трэнас, Анка Упала, Вера Филенко, Юля Цімафеева, Ганна Шакель, Настя Шакунова, Юлия Шатун, Юлія Шэдзько, Анхела Эспіноса Руіс, Ганна Янкута. This anthology is a collection of 21st-century poems by Belarusian poetesses of various age groups, experiences, and languages. The works have one thing in common — they send a powerful message to the reader and seek engagement. For some readers, this is an opportunity to enjoy the works of familiar authors. For others — an opportunity to be engaged with, heard, and acknowledged. Valzhyna Mort has collected and edited the book.
-

Апошняе пакаленне / Макар
«Апошняе пакаленне» — аповесць пра мінскую моладзь, якая жыве звычайным жыццём у рэаліях эпохі пасля 2020 года. Галоўны герой Мікіта працуе ў рэкламным агенцтве, у атачэнні людзей з кардынальна рознымі поглядамі на жыццё. Ён знаходзіцца ў нервовым пошуку «правільнага» шляху, у той час як хтосьці, як ягоная калега, выбірае шлях змагання за праўду, бо не можа проста сядзець на месцы і чакаць.
Дэбютны твор Макара пранікнуты апатыяй і расчараваннем, якія пануюць сёння. Аднак у той момант, калі, здавалася б, стаіш на парозе безвыходнасці, загараюцца іскрынкі надзеі і сустракаеш маленькія радасці. І тады разумееш, што наперадзе — добрая будучыня. Усё залежыць ад нас.
Янушкевіч, 2025. 208 с., мяккая вокл.
-

Апярэдзіць Госпада Бога / Ганна Краль
“Апярэдзіць Госпада Бога” — адна з найбольш моцных кніг пра Холакост і чалавечую годнасць. Ганна Краль на падставе размоў з Маркам Эдэльманам — лекарам і кіраўніком паўстання ў Варшаўскім гета — стварае эмацыйна насычаную гісторыю пра жыццё, смерць і маральны выбар. Гэта не толькі дакумент часу, але і філасофскі дыялог пра сэнс чалавечай прысутнасці сярод катастрофы.
На працягу больш як сарака гадоў кніга Ганны Краль «Апярэдзіць Госпада Бога» застаецца класікай польскага рэпартажу і адной з самых узрушальных аповесцяў пра паўстанне ў Варшаўскім гета ў красавіку 1943 года і лёсы польскіх габрэяў, якія стварыла літаратура XX стагоддзя.
Гэта кніга, якая ўзнікла з размоў з Маркам Эдэльманам, лекарам, адным з кіраўнікоў паўстання падчас вайны. Марк Эдэльман распавядае пра вайну і пра медыцыну. Пра тое, што такое годная смерць і годнае жыццё. Гэта таксама гісторыя пра людзей, якія яго атачалі — пра паўстанцаў, манашак, былых акоўцаў, жанчын, якіх ён кахаў, пра пацыентаў і пра дактароў.Госпад Бог ужо збіраецца патушыць свечку, а я павінен вельмі хутка скарыстацца Яго хвіліннай няўвагай і захінуць агеньчык. Няхай пагарыць хоць крыху даўжэй, чым Яму заўгодна.Гэта важна, бо Ён не так каб надта справядлівы. І, апроч таго, прыемна: калі нешта ўдаецца, значыць, так ці сяк, ты Ягоабвёў вакол пальца…— Навыперадкі з Госпадам Богам? Што за пыха!— Ведаеш, калі чалавек адпраўляе іншых людзей у вагоны, то, мабыць, будзе потым мець да Яго пару пытанняў. А паўз мяне праходзілі ўсе, бо я стаяў каля брамы ад першага дня да апошняга. Усе чатырыста тысяч прайшлі паўз мяне. (урывак з кнігі) -

Аранжавы / Віктар Жыбуль
Віктар Жыбуль нарадзіўся ў 1978 г. у Менску. Паэт, пэрформэр, літаратуразнавец. Кандыдат філялягічных навук. Удзельнік творчага руху «Бум-Бам-Літ», шэрагу літаратурна-музычных і тэатральных праектаў. Аўтар кніг паэзіі «Калі ў хаце дывэрсант» (1996), «Рогі гор» (1997), «Прыкры крык» (2001), «Дыяфрагма» (2003), «Забі ў сабе Сакрата!» (2008, зь Верай Бурлак), «Стапэліі» (2012), «Дзяцел і дупло» (2016), п’ес, шматлікіх навуковых артыкулаў. Пераможца некалькіх паэтычных слэмаў, ляўрэат прэмій «Залаты апостраф» (2011), «Міжнародная адзнака імя Давіда Бурлюка» (2013), «Празрысты Эол» (2018). Творы перакладаліся на 16 моваў сьвету.
Viktar Žybul was born in Minsk in 1978. Poet, performer, and literary critic. Candidate of philological sciences. Member of the creative movement “Bum-Bam-Lit,” as well as a number of literary, musical, and theatrical projects. Author of the books of poetry “Калі ў хаце дывэрсант” (When a saboteur is in the house”, 1996), “Рогі гор” (“Horns of the mountains”, 1997), “Прыкры крык” (“Nasty Cry”, 2001), “Дыяфрагма” (“Diaphragm”, 2003), “Забі ў сабе Сакрата!” (“Kill Socrates in yourself!”, 2008, with Vera Burłak), “Стапэліі” (“Stapelia”, 2012), and “Дзяцел і дупло” (“Woodpecker and Hollow”, 2016). Žybul also wrote a number of plays and research articles. Winner of several poetry slams. Laureate of the “Golden Apostrophe” award (2011), “David Burliuk International Award” (2013), “Празрысты Эол” award (“Transparent Aeolus”, 2018). His works were translated into 16 languages.
-

Беларускі брыкалаж / Генрых Кіршбаўм
Філялягічна-філязофскія эсэ пра тое, што адбылося ў 2020 годзе. Рэфлексіі чалавека, якога адносна беларускай сытуацыі можна лічыць адначасна і інсайдэрам і аўтсайдэрам. Гэтая ўнікальная пэрспэктыва дазваляе беларусам паразважаць на тэму «што гэта было» і як быць з гэтым далей.
«Гэтая кніжка ня мае канца, – піша аўтар, – ды яго пакуль і ня можа быць. Яна сыходзіць у друк і будзе пісацца далей. Колькі пройдзена? Паўдарогі? Траціна? Толькі пачатак? Хочацца хутчэй…»Пераклад Яраславы Ананкі з арыгінальнага выданьня: Kirschbaum H. Revolution der Geduld: Eine belarussische Bricolage. Berlin, Matthes & Seitz, 2022.