Your cart is currently empty!
Author: Выдавецтва
-
Заява выдавецтва “Скарына” з нагоды ўмяшаньня беларускіх уладаў у яго дзейнасьць
EN scroll down
19 траўня 2025 году стала вядома аб рашэньні Маладачанскага раённага суду Менскай вобласьці Рэспублікі Беларусь аб прызнаньні інстаграм-старонкі выдавецтва “Скарына” так званымі “экстрэмісцкімі матэрыяламі”. Рашэньне было прынята 15 траўня 2025 году і ўступіла ў дзеяньне.
Рэдакцыйны калектыў выдавецтва расцэньвае гэтыя дзеяньні як незаконнае ўмяшаньне ў дзейнасьць выдавецтва і палітычна-матываваную спробу ціску на яго супрацоўнікаў, аўтараў і чытачоў. Мы катэгарычна адмаўляем суду, залежнаму ад прэзыдэнцкай улады ў Беларусі, у праве выносіць суджэньні па пытаньнях творчай дзейнасьці, мысьленьня і інтэлектуальнай свабоды.
Выдавецтва “Скарына” (Skaryna Press) заснаванае і дзейнічае ў Лёндане. Яно працягвае доўгія і слаўныя традыцыі беларускага эмігранцкага кнігадруку. Адсутнасьць цэнзуры, ліцэнзаваньня і іншага кантролю над выдавецкай дзейнасьцю ў краіне было важным фактарам для стварэньня выдавецтва з фокусам на беларускай тэматыцы ў Вялікабрытаніі. За два з паловай гады працы ў выдавецтве выйшла больш за 50 кніг мастацкай літаратуры, паэзіі, публіцыстыкі і навуковых тэкстаў.
Дзейнасьць выдавецтва — важкі прыклад унёску эміграцыі ў захаваньне і разьвіцьцё беларускай культуры і мовы. Мы ня верым у дыктат межаў, мы працуем на будучыню, дзе нашым домам і маяком будзе дэмакратычная і багатая на разнастайсьць поглядаў і ідэяў Беларусь.
Незаконныя рашэньні судоў Рэспублікі Беларусь ня маюць юрысдыкцыі ў Вялікабрытаніі. Рэдакцыйны калектыў будзе працягваць сваю працу ў ранейшым рэжыме: рыхтаваць кнігі ў Беларусі і за мяжой, выдаваць і распаўсюджваць іх па ўсім сьвеце, у тым ліку ў Беларусі. Ніводная з нашых кніг не зьяўляецца экстрэмісцкай, набываць і мець іх у Беларусі бясьпечна. Чытайце нашыя электронныя кнігі, калі ня маеце доступу да друкаваных. На зьмену інстаграму прыйдуць іншыя сацыяльныя сеткі — сачыце за абвесткамі.
Францішак Скарына пакінуў свой край, каб навучыцца ствараць цудоўныя рэчы дзеля свайго народу. Ягоная спадчына стала адным з вызначальных элемэнтаў таго, кім мы — беларуская нацыя — сябе цяпер вызначаем. Менавіта так рэдакцыйны калектыў выдавецтва “Скарына” бачыць і сваю місію — ствараць беларускае заўтра. Далучайцеся да гэтае місіі там, дзе вы ёсьць цяпер!
Statement by Skaryna Press Regarding the Interference of the Belarusian Authorities in Its Work
On 19 May 2025, the decision of the Maładečna District Court of the Minsk Voblaść of the Republic of Belarus to recognise the Skaryna Press Instagram page as so-called “extremist materials ” became known. The decision was made on 15 May 2025 and entered into force.
The editorial team considers these actions an illegal interference in the publishing house’s activities and a politically motivated attempt to put pressure on its editors, authors and readers. We categorically deny the right of the court, dependent on the presidential power in Belarus, to pass judgment on issues of creative work, thinking and intellectual freedom.
Skaryna Press was founded and operates in London, UK. It continues the long and rich traditions of Belarusian émigré book publishing. The absence of censorship, licensing and other control over creative activities in the country was an important factor in establishing a publishing house with a focus on Belarusian topics in the UK. Over the two and a half years of work, Skaryna Press has published over 50 books of fiction, poetry, non-fiction and scholarly texts.
The publishing house’s activities are a vivid example of the contribution of the diaspora to the preservation and development of Belarusian culture and language. We do not believe in the dictates of borders, we work for a future where our home and beacon will be a democratic Belarus, celebrating the diversity of views and ideas.
Illegal decisions of the courts of the Republic of Belarus have no jurisdiction in the UK. The editorial team will continue its work as before: preparing books in Belarus and abroad, publishing and distributing them all over the world, including, where possible, in Belarus. None of our books are extremist; purchasing and having them is safe in Belarus. E-books can be read if there is no access to printed books. Other social networks will replace Instagram — please follow us.
Francis Skaryna left his homeland to learn the craft of creating wonderful things for his people. His legacy has become the cornerstone of how we, the Belarusian nation, define ourselves today. This is how the editorial team of the Skaryna Press sees its mission: to contribute to a Belarusian tomorrow. Join this mission wherever you are now!
-
Я — тое мяса, якое прыгатаваў Зміцер / Зміцер Вішнёў (урывак)
1.
Пачнём з таго, што ў Берліне я апынуўся выпадкова. Зялёныя рэкі перацякаюць з адной краіны ў іншую, падхопліваюць залацістую рыбу і нясуць яе ў сваіх даўгіх моцных руках. Каменне і пясок кідаюць развітальныя позіркі. Хвалі ныюць сумныя песні. Так і я быў тым амаль марскім стварэннем, якое несла рака лёсу. Я выехаў з Беларусі з адным заплечнікам і быў лёгкай здабычай для парома, цягніка ці самалёта. Гэтыя народжаныя чалавекам звяры глыталі мяне з вялікай ахвотай і атрымлівалі, напэўна, людажэрскае задавальненне.
2.
Я выправіўся на дзве месячныя пісьменніцкія рэзідэнцыі ў Швецыі і Нямеччыне. Мантрай гучала ў вушах слова „арышт“. Пагроза ішла ад далёкай чыноўніцы, якая чамусьці ўяўлялася мажной злоснай цёткай у пракурорскай форме. Беларуская чыноўніца з Міністэрства інфармацыі тэлефанавала наконт майго выдавецтва, каб паведаміць, што яго дзейнасць будзе прыпынена, і абяцала крымінальныя прыгоды. Я пачуў пра містычныя шэсць гадоў незаконнай прадпрымальніцкай дзейнасці. У Беларусі даўно такімі метадамі вялі барацьбу з іншадумствам. Ужо грымела разбуральная вайна ва Украіне, у Беларусі ішлі рэпрэсіі, параўнальныя хіба з рэпрэсіямі сталінскіх часоў. Выязджаючы з Беларусі, я марыў пра шведскія скалы і хвалі Балтыйскага мора. У галаве вада з грукатам білася аб пірс. Здавалася, што там, недзе далёка, рыбы выскокваюць на бераг і водзяць карагоды вакол маракоў. Мне мроіліся шпацыры каля нямецкага замка Віперсдорф. Я ўяўляў таемныя каменныя шпілі, на якіх ад ветру падскокваюць і рыпяць флюгеры з выявамі рыцараў.
Праз пагрозы я быў вымушаны застацца ў Нямеччыне і ў выніку апынуўся ў Берліне. Выехаўшы за мяжу, я пазбавіўся магчымасці сустракацца з сябрамі, якіх ведаў шмат гадоў. І чамусьці, як толькі я з’ехаў, яны сталі паміраць, адзін за адным. Маё мінулае сціралася незваротна. Хаця напачатку я наіўна спадзяваўся, што там усё пакуль стане на паўзу і проста будзе чакаць майго вяртання. Здавалася дзікім і тое, што да памерлых я не мог прыехаць на развітанне. Я пакутаваў ад думкі, што блізкія нябожчыкаў мне не даруюць. Гэта было жахліва.
Некалькі гадоў таму я сядзеў разам з сябрам, пісьменнікам Сержам Мінскевічам, у менскай кавярні ўніверсама „Цэнтральны“. Серж сцвярджаў, што ў яго мяшаныя карані. Я памятаю, ён казаў пра тое, што ў ягоных продках былі вэпсы. Выказваў ён здагадку і пра магчымае сваяцтва з Чынгісханам. Сябра сапраўды меў яркую знешнасць: трошкі раскосыя цёмныя вочы, шырокія скулы. Мы ўзялі дзве гарбаты і па бутэрбродзе. На лусце чорнага хлеба з кменам ляжалі серабрысты селядзец, кроп, лісцікі пятрушкі і жоўты паўмесяц цытрыны. Серж прыцмокнуў і сказаў з прыдыханнем: „Люблю селядзец“. Ён выцягнуў з торбы прыхаваную тарпеду — двухсотпяцідзесяціграмовую пляшку гарэлкі. Мы тады вельмі душэўна пагутарылі. Гэта была адна з апошніх нашых сустрэч. Я цяпер думаю: калі б лёс даў яшчэ адну магчымасць пабачыцца, пра што б мы размаўлялі? Пэўна, пра ягоны недарэчны сыход у пяцьдзясят тры гады… У Сержа было шмат задумак, якімі ён са мной дзяліўся. Якім жа несправядлівым бывае жыццё, калі чалавек раптоўна пакідае гэты свет на творчым узлёце.
Цяпер мне мроіўся дзіўны шэпт прыяцеля: „Чорны хлеб, і на ім быў бліскучы цацачны самалёт, упрыгожаны ржавымі ракетамі. Рухаліся гумовыя батальёны“.
3.
Мае наведванні Берліна пачаліся недзе дваццаць гадоў таму з мастацкага сквота Tacheles і дома Literarisches Colloquium Berlin. І таму горад для мяне не быў чужым. Ён вёў размовы са мной. Прычым гэтыя гутаркі часцяком адбываліся ўначы сярод п’яных зорак. Я прыязджаў штогод у галерэю „Dach“, што месцілася пры сквоце, маляваў карціны і пісаў вершы, ладзіў брутальныя перформансы. Вынікам тых паездак быў і мой раман „Замак пабудаваны з крапівы“, які цяпер, перачытваючы, я ўспрымаю як вельмі недапрацаваны. Але як там кажуць людзі: „Слова як птушка: выпусціў — не вернеш“. Тым не менш гаворка не пра тое. Чайкі, бяздомныя, брудныя станцыі метро, пах перагару здаваліся мне нечым блізкім і родным. У тыя часы я ўзвышаў сярод гарадоў Менск, за ім ішоў Берлін. І цяпер, праз шмат гадоў, беларуская хунта выпеставала ў мяне нянавісць да першага горада. І потым я нечакана трапляю ў Берлін, які кажа „Guten Tag“ і выходзіць наперад.
У „Тахелесе“ ў мяне было не так шмат сяброў. Згадваю аднаго з іх, чорнавалосага, з белазубай усмешкай і з журботнымі вачыма, — іранскага мастака Рэза Мазхудзі, які нязменна трымаў у зубах цыгару, дыміў і мог гадзінамі ляжаць у стосе брудных газет. Я тады напісаў яго партрэт з цыгарай, і прыяцель з гонарам павесіў твор у сваёй майстэрні. Пазней я ладзіў перформанс у „Тахелесе“, і Рэза ўзяўся дапамагаць з музыкай — імправізаваць на сінтэзатары. Нечакана прыйшоў вялікі натоўп, чалавек сто. Рэза збег. У памяшканні сквота людзі былі падобныя да магмы, якая пеніцца і шыпіць. Я тады выкруціўся і выступіў без музычнага суправаджэння: калі я пачаў грызці курыныя яйкі, аблівацца кетчупам і чытаць вершы, людзі адразу спынілі размовы. Усё прайшло паспяхова, але на Рэза я быў пакрыўджаны.
Сёння я з задавальненнем падыміў бы, паварушыў магічнымі тытунёвымі пальцамі разам з Рэза. У тыя далёкія часы мабільных тэлефонаў з электронным перакладчыкам яшчэ не існавала, і таму размаўлялі мы зусім мала, бо ні англійскай, ні нямецкай мовы, а тым больш фарсі, я не ведаў. Крыўды даўно забытыя. Цяпер я задаў бы шмат пытанняў іранскаму мастаку. Я хацеў бы паслухаць пра ягоную радзіму і пра адзінокія дрэвы.
Вецер выплёўваў чорныя пруткі, яны ўтыркаліся ў зямлю і звінелі. Гучалі далёкія спевы, але немагчыма было разабраць словы.
4.
На платформе цэнтральнага берлінскага вакзала стаяў курдупель. Такі маленькі гарбаты кучаравы мужчына ў бэжавым плашчы. У яго быў вялікі і крывы нос, пад якім чарнела гарошынай радзімка. Выцягнутае падвоенае падбароддзе было падобным да кулака. Твар ўпрыгожвалі калматыя напаўсівыя бровы. У даўгіх руках ён трымаў складзены чырвоны парасон. Курдупель паглядзеў на мяне і заўважыў:
— Якія мы ўсе сентыментальныя, зрэшты. І ў гэтым няма анічога кепскага. Піўны куфаль у былой гэдээраўскай забягалаўцы — чым не песня? Калі смакуеш піва, пена падпаўзае і казыча нос. Складваецца ўражанне, быццам падаеш у аблокі.
5.
Да мяне з Беларусі пераехалі жонка з дачкой, і разам мы засяліліся ў пісьменніцкую кватэру, якая пераходзіла шмат гадоў з рук у рукі. Гэта быў такі своеасаблівы талісман. Я не ведаў тых пісьменнікаў, што жылі тут да мяне, акрамя аднаго, — ведаў дакладна, што ўсе яны былі з розных краін. Усе яны пакутавалі ад пераследу на радзіме, вялі барацьбу з уласнымі страхамі, адстойвалі прынцыпы, шукалі праўду. І калі я сядаў за шырокі стол, які нагадваў узлётную паласу, я адчуваў сябе пілотам звышгукавога самалёта. Мне здавалася, што кватэра знаходзіцца пад наглядам шамана. Бо кава тут запарвалася заўсёды з асаблівым прысмакам, быццам хтосьці падкідваў жменю цынамону, і радкі прыходзілі нечаканыя і свяціліся. І я не паверыў бы ў гэтыя метамарфозы, калі б са мной не здарылася адна гісторыя, і пра яе ніжэй.
Мой унутраны голас перадражніваў:
— Два гады прайшло з таго часу, як ты выехаў з Беларусі. Цяпер ты сядзеў у пісьменніцкай кватэры і раздумваў аб тым, што тут зачараванае месца. Магчыма, у гэтых сценах быў напісаны не адзін шэдэўр. Ужо распаўзліся святочнымі пітонамі сярод народу бессмяротныя радкі, напісаныя пастаяльцамі кватэры. У суседняй кебабніцы Кадыр ужо зляпіў новы дзёнар і, верагодна, нешта працытаваў з твайго таленавітага папярэдніка. Уяўляю, як паэты і паэткі тут нервова запісвалі паэмы, пілі віно, піва і кумыс. Магчыма, былі і тыя, хто запрашаў патусавацца сяброў, а потым п’яным узбіраўся на стол і дэкламаваў свае творы. Фантазія малюе партрэты змрочных і радасных, худых і тоўстых, лысых і барадатых людзей з розных краін.
Пакой упрыгожваў працоўны стол, які нібыта вырастаў з падлогі. Рэдкія карціны, што аздаблялі сцены, былі саркастычнымі ўсмешкамі невядомага мастака, і неабазнаны глядач знайшоў бы на іх толькі чорныя трохкутнікі. Белыя фіранкі веерам абмахвалі акно. Суседні дом быў маўклівым вулеем, які займаў палову неба. Кнігі экзатычнымі насякомымі напаўнялі паветра кватэры.
— Вельмі цікава, — сказаў я самому сабе. — Давай больш падрабязна пра глупства.
Я працягнуў:
— У пісьменніцкай кватэры на жырандолі сядзела жывая вялізная птушка. Вельмі рэдкі від: у адным з французскіх арніталагічных каталогаў яе называлі „муза“. У птушкі была вялікая барвовая дзюба, круглыя, як у пугача, вочы і лебядзіныя белыя пухкія крылы. Гэтая муза час ад часу лыпала вачыма і размаўляла з літаратарам чалавечым голасам. Трэба прызнаць, што творчы народ з цяжкасцю пераносіў прысутнасць гэтага дзівоцтва ў сваіх апартаментах, але зрабіць анічога не мог. Бо музу замацаваў за кватэрай невядомы чарадзей мастацтва. Кожны раз навасёлы заводзілі размову пра „вартасць свабоды“ і „недапушчальнасць рабства“ і кожны раз цярпелі паразу. Муза заставалася на жырандолі і нікуды не знікала, яна толькі папярэджвала, што любіць светлае нефільтраванае піва. І прасіла не забывацца на яе і купляць часам ейны любімы напой.
* * *
Першае слова часам бывае самым важным. Першае ўражанне, бывае, з табой жартуе. Першая старонка ў кнізе зацягвае ў тэкставы вір альбо адштурхоўвае. Першае каханне. Першая чарка. Першае злачынства. А ці бывае смерць першай?
6.
Засумаваў я ў Берліне. Я вось думаю, што гэта восень на мяне так уздзейнічае. Бо ў гэты перыяд часу сонца хаваецца. Яно толькі зрэдку вытыркае сваё вока і можа няспешна пальцамі-прамянямі пацерусіць валасы на карку. І ўсё. Дрэвы плююцца жоўтым лісцем. Сабакі выгульваюць сумных гаспадароў.
7.
З’явіўся фіялетавы гном, які паглядзеў на мяне, высунуў ад напругі язык і злосна зарыпеў:
— Зоркі падалі!.. Карабель адпраўляўся у космас!.. Як сказала першая беларуская касманаўтка: „Ляцець вельмі лёгка“.
Я ўздыхнуў і сказаў:
— Слухайце, як усё было на самай справе. Гэта вельмі змрочная гісторыя. Курдупель мяне суправаджаў падчас той чорнай вандроўкі.
— Ён цябе заўсёды суправаджаў, — сказаў гном.
Я працягнуў:
— У Менску, нібыта ад наступстваў кавіда, памёр мой сябра — мастак Алесь Родзін. Я ў гэты час ужо знаходзіўся ў Нямеччыне, ён — у Беларусі. Нечакана прыйшла навіна ад сяброў, што Родзін трапіў у лякарню, дзе пасля аперацыі і памёр.
Гном люта зарагатаў і закрычаў:
— Не мог так сканаць мастак! Я ўпэўнены, што белы накрухмалены ложак быў пустым пасля аперацыі. Родзін даследаваў ціхія калідоры і запальваў у чырвоных недаспаных вачах медыкаў надзею. Ягоныя тонкія страусавыя ногі шаркалі па шызым лінолеуме і вялі ў новую майстэрню-лабараторыю на дзясятым паверсе лякарні. Там, сярод насатых пыльных мікраскопаў і пузатых шклянак з мікстурамі, мастак размінаў празрыстыя пальцы і браўся за фарбы для касмічнай оперы. Манументальны маляваны чалавек засланяў адну са сцен, ад чаго ягоная галава ўпіралася ў столь, а ногі — у паркетную падлогу. Калі Родзін маляваў гэтага семафоршчыка, ягонае сэрца і захлябнулася ад цішыні. У думках мастак яшчэ доўга працягваў штрыхаваць нязграбную фігуру…
Я сказаў гному:
— Магчыма, так і адбывалася. Я пры гэтым не прысутнічаў. Напярэдадні мы з ім стэлефаноўваліся: абмяркоўвалі апошнія падзеі ў свеце, разважалі пра мастацтва, сабак, каву і месца чалавека пад сонцам.
Гном заўважыў:
— У гэты самы час па вакзале нервова хадзіў курдупель. Гузікі ягонага плашча бліскалі клавішамі піяніна, але музыка не гучала. Не свяціла і сонца. І над душой лёталі навальнічныя хмары. Прасветаў у настроі не назіралася. Змрочна было.
— Музыкі сапраўды не хапала, — сказаў я.
Гном дадаў:
— Трэба вітаміны піць, каб быў добры настрой.
Я працягваў:
— І вось мы зноўку сустрэліся з Алесем у капсуле часу. Але ўсё па парадку. Гэтую капсулу я знайшоў выпадкова, калі аднойчы шпацыраваў па цёмным ранішнім парку Гумбальтхайн. Шумеў дрэвамі моцны вецер, было шэрае і непрыветнае неба, нават накрапваў дождж, як раптам нешта мяне спыніла. Я нібыта спатыкнуўся… Каля агароджы стаяў дзіўны чорны металічны куб, прыхаваны хмызняком.
Гном захіхікаў.
Я працягваў:
— Я падышоў да куба і пабачыў прыклееную паперку з тэкстам: „Zu verschenken“. Мне падумалася, што ён можа прыдацца для гаспадаркі. У Нямеччыне існуе традыцыя выносіць на вуліцу непатрэбныя рэчы, каб іх маглі забраць іншыя. Да прыкладу, я ўжо такім чынам здабыў сушылку для посуду, дзіцячы чамадан на калёсіках і нават фігурку Барта Сімпсана. Аднак зрушыць куб з месца не атрымалася — ён быў як прыклеены і не варухнуўся. Расчыняцца ён таксама не захацеў. Некалькі хвілін я мучыўся і сабраўся ўжо сыходзіць, як куб расчыніўся сам.
Гном з сарказмам:
— Дарога ў морг выкладзеная з чыстых памкненняў.
Я працягваў:
— Унутры куб быў чыстым, абкладзеным аксамітнай чорнай тканінай. Я засунуў у яго руку — і ў наступны момант мяне нешта падкінула і стала засмоктваць. Я згубіў прытомнасць.
Гном са страхам:
— Прагулкі на свежым паветры не даводзяць да дабра.
Я працягваў:
— Прачнуўся я ў нейкім памяшканні, а побач ляжаў той самы злашчасны куб. Я агледзеўся. Здавалася, што я трапіў у бамбасховішча часоў Другой сусветнай вайны: вакол былі бетонавыя сцены без вокнаў і дзвярэй. Стаяла надзвычайная цішыня. Я падумаў, што, можа, каму затэлефанаваць і папрасіць дапамогі? Але калі я выцягнуў з кішэні разбіты мабільнік, стала зразумела, што гэта не атрымаецца.
Галаву нібыта напампавалі гадзюкамі. Я ўяўляў іх павольную валтузню, ці ўсплывала карцінка, як яны грэюцца пад пякучым сонцам. Часам мне здавалася, што яны поўзаюць па целе, абвіваюць рукі, шыю, даследуюць рот, горла, стрававод… Было шмат змяіных галоў з дрыжачымі раздвоенымі язычкамі. Бясспрэчна, гэта варочаліся мае атручаныя думкі.
Гном заўважыў:
— Ты прыслухоўваўся — тваё сэрца амаль спынілася. Цяпер ты быў перакананы, што памёр. Дасведчаныя кажуць, што перад вачыма пралятае жыццё — быццам гартаеш старонкі сямейнага фотаальбома. Магчыма, разам з гадзюкамі і прыйшла твая смерць. Дзесьці я чытаў, што некаторыя ў стане клінічнай смерці бачаць святло ў тунэлі.
Я пагадзіўся:
— У мяне ў галаве поўзалі змеі. Было не балюча, не страшна, а крыўдна, што ўсё адбылося гэтак хутка.
І тут я пачуў голас…
-
Калектыўная гістэрыя, даўгія катакомбы й вольныя пагалоскі
Цімур Кудзеліч пра кнігу Ганны Комар „Калі я выйду на волю“
Там, дзе розныя малююць твар скрушальнай падзеі, разглядаюць яго, а (ад)розныя падчас скрухі імкнуцца паказаць адное толькі свой, насуперак традыцыі зьявілася кніга, што дыхае ў сто галасоў, шапоча, шэпча і крычыць. “Калі я выйду на волю” не імкнецца акрэсьліць, амаляваць. Яна нават не імкнецца дакумэнтаваць. Але такая кніга ёсьць малюнкам, дакумэнтам і, найважней, гісторыяй.
Чакаю, пакуль уключаць
начное святло, каб
застацца ў цішыні1.
у нашай камеры
на чатырох усё агульнае
вадкае белае
ліпкае вохравае святло
рыпенне ложка
холад скручаны абаранкам
чыстае паветра са шчыліны ў акне
сонца за густым шклом
грукат вольных цягнікоў
бразгат дзвярэй
перастукванне праз сценыцёплая вада ў душы
дэзадарант
газета сканвордаў
голас які чытае кнігу
згушчаны час
просьбы
праклёны
кашмары
і адно на ўсіхКалі гэта скончыцца?
Магчыма, марна цяпер такое пытаць. Рэвалюцыя 2020 году скончылася. Гэта дае магчымасьць яе ўсьвядоміць і пачаць жыць плёнамі такога ўсьведамленьня. Мы ня вернемся дамоў з чужых краінаў і не павыходзім з турмаў вынікам даўно прамінулых пратэстаў. Але іх вынікам мы працягваем памятаць, гаварыць і рэфлексаваць, каб шляхом шчырай рэфлексіі прыйсьці да новых спосабаў супраціву.
Кожны з нас мае ўспамін з Рэвалюцыі 2020 году. Такія ўспаміны складаюцца ў аповеды, пераказваюцца безьліч разоў, раз за разам на іх нарастаюць адценьні, эмоцыі й падрабязы.
Падаецца:
дручок
пушкінская
гранаты
крывя
стрэлы
лукашэнка
рыга
– гэта жах.Ва ўсеагульным самапаўторы губляецца цікаўнасьць. Здаецца, нават прамоўцы ўжо абрыдла распавядаць, дзе ён быў 9 жніўня ці 8 верасьня.
Але ж нельга спыняцца!
Нельга сказаць:
“Мне нецікава проста так слухаць пра тое, як цябе катавалі”.
І мы ўсё гэта чуем і нават – мы гэта слухаем. І мы ўсе ўсё разумеем. Уласна таму гэтыя катаваньні іншага збольшага не выклікаюць сапраўднага пачуцьцёвага нішчэньня.
Але варта знайсьці патрэбную, сумленную форму, і гісторыя складзецца слушна. Такім чынам, зьявіцца асобны пераканаўчы сусьвет, які магчыма спазнаць, якому магчыма суперажываць.
Такім чынам, “Калі я выйду на волю” у сто вушэй нішчыць і ўражвае.
2.
У мяне ёсць
магчымасць пабачыць,
як яно ўсё працуе
знутры, і расказаць пра гэтаПаэтка Ганна Комар сабрала кампазыцыю з галасоў, якія прамаўляюць уразнабой, у розныя лады. Праз цэльную кампазыцыю складаецца гісторыя. З даволі трывіяльных для парэвалюцыйнага чалавека допісаў паўстае наратыў. То-бок, гэта ня кніга ўспамінаў, яна ня мае намерам выключна ўзгадаць ці падзяліцца. Гэтая кніга цікавая па-за кантэкстам, кантэкст – сродак эмацыйнай выразнасьці, празь яго ў сучаснага чытача выходзіць зручней спачуваць.
Першая траціна кнігі (а па адчуваньнях – цэлая палова) прысьвечаная аблозе гурточку людзей, прыціснутых да сьцяны на праспэкце Машэрава.
Нас акружылі і прыціснулі да сцяны.
Нашыя счэпкі разрываць было лёгка.
Яны не сталі для нас абаронай,
а засталіся метафарай супраціву.Гэты дзень – 8 верасьня 2020 г. Словы прамоўцаў-герояў кнігі прыводзяць іх ці іхных сваякоў да гэтайсьцяны. Далей разгортваюцца сцэны, годныя клясычных эпасаў. Дзе-нідзе сярод галасоў нібыта ўяўляецца голас сьляпца-казачніка (балазе, і мы такога маем), а скрозь блёкі тэксту працягваюць рукі героі знакамітых аблогаў.
Але ж людзі, закалочаныя ў тым месцы, сабраліся ў гурток зусім не наўмысна. А сьцяна з чырвонай цэглы дакладна ня ўтрымлівае асаблівае стратэгічнае мэты.
Таму што, можа быць,
мы не хацелі абараняцца.
Мы хацелі, каб нам
не трэба было абараняцца,
каб не было ніякай пагрозы.
Хацелі,
каб гэтыя людзі сыйшлі
і пакінулі нас у спакоі.Аблога чырвонацаглянай сьцяны хутка зваліцца ў абсурд. Абаронцы там – выпадкова, нападнікі там – бессэнсоўна. Ніхто зь іх дакладна ня ведае, што рабіць. Атрад жанчынаў перагрупаваўся ў абарону мужчын за іхнымі сьпінамі. Крыкі, сьпевы, ёкат, а насупраць – бязладныя дзеяньні сілавікоў. Усё расьцягваецца на гадзіны чаканьня.
Абарона будзе трываць, захоўваць істу і лёгіку. Усіх абаронцаў там яднае салідарнасьць, усіх нападнікаў там яднае загад.
Гэта ўжо не счэпкі былі,
мы проста абдымалі адна адну,
што было моцы, –
каб абараніць.Крохкім чынам шэрагі сталі ламаць. Абарона пахіснулася: за крохкім чынам пачаўся паўнавартасны наступ. Крыкі з усіх кутоў нарэшце злучыліся. Агрэсія, лаянка, лямант і гвалт.
Калектыўная гістэрыя.
раз’юшаныя, загнаныя
ў пастку жанчыныЗдаецца, абарона зламалася.
бык у чорнай форме,
вочы наліты крывёю,
хапае мяне за локаць
і вядзе.Далей – аўтазак, РАУС, суд, Акрэсьціна, Жодзіна – доўгая дарога дадому. Клясычныя сюжэты можна адшукаць паўсюль, але ж ім мы заўжды гатовыя верыць.
3.
Можа да лепшага,
што ноччу тут таксама
гарыць святло,
бо было б зусім вусцішна.Уначы там – начное хісткае сьвятло. Удзень – усё адно складана апісаць.
Людзі, якія праходзілі праз зьняволеньне, распавядаюць першасна пра людзей – арыенцір кожнага за кратамі. З боку калідорнага зыходзіць уладнае слова, якое неабходна чуць, з боку сукамэрнікаў – падтрымка, аповеды, жарты й усё тое іншае, што дапамагае не забыцца на звычайнае жыцьцё.
Але дзе гэта ўсё адбываецца?
Існуе шмат апісаньняў камэраў, у нас нават ёсьць замалёўкі адтуль. Але зьняволеньне – гэта надзвычайны стан. Наўпроставы расповед пра яго не перадасьць усёй карціны перажытага тым, хто самі праз РАУСы, ЦІПы, ІЧУы й іншыя астрогі не праходзілі. Тамтэйшыя памяшканьні расплываюцца пры пераносе іх у звычайны сьвет шляхам простага апісаньня.
Досьвед знаходжаньня за кратамі дасяжны толькі тым, хто знаходзіўся за кратамі. Нават пры ўсіх пажыцьцёвых цяжкасьцях складана ўявіць абасраны ўнітаз без агароджы ў пакойчыку, поўным людзей, ці выкарыстаньне кратаў сьцёкавай трубы ў якасьці абасранага ўнітаза падчас бясконцых шпацыраў, зь якіх вязьняў забылі забраць.
Для перадачы неймаверна вартай асэнсаваньня практыкі содняў, хіміі й калёніяў патрэбны асаблівы падыход. Расповед мусіць не рассыпацца, не разваліцца і не разьліцца. На маю думку, дзёньнікавая проза Ганны Комар уперамешку з аповедамі іншых людзей здольная вырашыць задачу вызваленьня гэтай практыкі з тагасьвету.
4.
Варта асобна адзначыць важнасьць дызайну ў рэалізацыі гэтага праекту. Шыхтаваньне “Калі я выйду на волю”, бадай, найсьмялейшае ва ўсім сучбелліце. І такая сьмеласьць апраўдала сябе: дызайнерская задума працуе належна. Пасечаныя тэкставыя блёкі, розныя кеглі й колеры літараў на адмыслова падабранай пажоўклай тонкай паперы.
цветы были
с собой
сухоцветы их
забрали она
сказала что
они погибнут
я говорю не
погибнут ониУ гэтай кнізе знакі прыпынку прысутнічаюць пераважна толькі ў аўтарскім – чырвоным – тэксьце. У запісах са словаў іншых пунктуацыя адпавядае толькі функцыі выразу яскравых эмоцыяў, а замест косак і кропак выкарыстоўваюцца павялічаныя прабелы. Выбар такой формы для перадачы (не)вымоўных паўзаў, напэўна, чаканы. Ва ўзаемадзеяньні чырвонага і чорнага тэкстаў найцікавей іншае: іхная часавая прыналежнасьць.
Дзёньнік аўтаркі пісаўся падчас зьняволеньня. Выказваньні іншых узгаданыя і запісаныя апасьля. Такім чынам, аўтарка і прамоўцы ўвогуле гавораць пра розны досьвед. У першым выпадку – гэта (генэралізавана) страх будучыні, у другім – гэта (генэралізавана) страх мінулага. Але паміж імі атрымліваецца добрае суладзьдзе. Яны супакойваюць адно аднога, часам рэхам паўтараюць адно аднога, чым паглыбляюць уражаньне. Часам супярэчаць адно адному, чым паглыбляюць гісторыю.
Чырвоны тэкст Ганны Комар выглядае занадта адрэдагаваным для таго, каб быць асобнай эмацыйнай “Калі я выйду на волю”, але разрозьненыя аповеды і ўспаміны іншых не ўтрымаліся б у межах адной складнай гісторыі безь яго. Такім чынам яны й вядуць адно аднога скрозь кнігу.
5.
короче не сын маминой подруги
это точноКніга была завершаная амаль праз тры з паловай гады пасьля апісаных у ёй падзеяў. У наш хуткацечны час усё павярхоўнае хутка становіцца неактуальным. Наўрад цяпер хтосьці б сапраўды пасьмяяўся з жарту пра сына мамінай падругі, наўрад б хтосьці сапраўды яго паўтараў. Але добра, што гэтыя мемы дайшлі да нас менавіта ў такім архаічным выглядзе. Цяпер да іх можна паставіцца сур’ёзьней – яны таксама рыса таго году.
Жарты герояў аўтэнтычныя і пазнавальныя. Так жартавалі гадамі. Жарты, што паходзяць ад мянтоў – гэта абсурд. Усе іхныя заляцаньні, кпіны, чарнуха, імправізаваныя гульні ўтвараюць адчуваньне нерэальнасьці рэчаіснай канфрантацыі. Але ж мы ведаем, што яна была і ёсьць. І гэта жахае.
Какая красивая
получилась бы
свадьба:
я в форме, ты…6.
Важна тое, што “Калі я выйду на волю” напісала жанчына. У кнізе няма выключнай прывязкі да праблемаў аднога гендару, але стрыжнем тут зьяўляецца апісаньне жаночага досьведу. Жанчыны ў сусьвеце мужланскіх турмаў могуць быць асабліва ўразьлівай групай. Але ў кнізе мы бачым, што дурному мачызму аказваецца шчыры супраціў.
Шчырасьць супраціву, шчырасьць Ганны Комар і шчырасьць кнігі агулам – гэта тое, што дае кнізе рэалізаваць задуманае.
“Калі я выйду на волю” – правільна складзены пазл. Кавалкі зь яго нельга вымаць і разглядаць паасобна, але іх можна перазьбіраць у іншыя карцінкі. Галоўнае, каб кожны вярнуўся дамоў.
Я ўжо ня проста іду, я бягу.
Бягу, проста каб выбегчы
і забыцца хутчэй на гэта. -
Recycled by Hanna Komar
Originally published in 2018, this book remains pertinent and moving (“Some of the poems from Recycled I still consider my best!””). The poems in this newly revised edition are strongly personal, yet they reflect a reality familiar to many of us: love, friendship, self-exploration, childhood memories, and fears.
John Farndon, poet and editor:
“Her work is full of tenderness, and wit, and lyricism. But above all, it is startling in its honesty, its determination to lay bare the experience of being a girl, then a young woman, growing up in a country that remains strongly patriarchal. It is intensely personal, yet must strike a chord with so many young women who will recognize the man-made cages she writes about with such bravery.”
Выдадзеная ў 2018 годзе, гэтая кніга застаецца актуальнай і кранальнай і для аўтаркі (“Некаторыя з гэтых вершаў я дагэтуль лічу сваімі найлепшымі!”), і для чытачоў. Вершы ў ёй вельмі асабістыя, але яны адлюстроўваюць рэчаіснасць, знаёмую многім з нас: каханне, сяброўства, самадаследаванне, успаміны дзяцінства і страхі.
Джон Фарндэн, паэт:
“Яе вершы поўныя пяшчоты, дасціпнасці і лірызму. Перш за ўсё яны ўражваюць сваёй шчырасцю, рашучасцю прагаварыць досвед дзяўчынкі і маладой жанчыны, якая расце ў глыбока патрыярхальнай краіне.”
-
„страх і ачмурэньне, безвыходнасьць і пробліскі надзей“
Пастаноўка пытаньня, пытаньне і неабавязковы адказ. Страх іншага чалавека, ягонага ўяўленьня. Умоўнасьць! Страх адбіцца, пабачыць і адчуць. Палітычнае выказваньне, фарс у блытаных прасторах. Крохкія спробы й дэклямацыі, упэўненыя і бессэнсоўныя. Людзі бы ў люстрах — люструюцца. Маўленьне, пошук вымовы, хібная хада і праблемы з нагамі. Маленькі раман з карцінкамі й гэтак далей. Кот Грыпміна, імаверна лысы, шматгодзьдзе шархацеў у хмызах каля чыгуначнай станцыі Беларусь (некаторыя яго нават чулі!). А раптам выйшаў і паважна пайшоў да грамадзкай прыбіральні. Далей толькі бяда, а па ёй скруха, і гэтак зноў і гэтак далей. Пастаноўка пытаньня: а ці магчыма даць дакладны адказ? Ізноў, гэта чарговая камэдыя пра людзёў маладых і ня толькі.
Віктар Жыбуль:
„Кропка, вакол якой круціцца ўвесь сьвет рамана „Значныя дні“, — Беларусь. Так называецца чыгуначная станцыя ў горадзе Заслаўі. На ёй стаіць звычайная грамадзкая прыбіральня. У якой адбываюцца даволі незвычайныя рэчы. Кропка, дзе пераплятаюцца рэалістычнае і фантазійнае. Умоўны сьвет, упісаны ў канкрэтную тапаграфію. Рэчаіснасьць, непадлеглая „нармальнаму“ апісаньню. Жыцьцёвыя і тагабочныя пэрсанажы. Наўмысна „няправільная“ мова аповеду. Ненарматыўны сынтаксіс. Зьменлівы тэмп. Гратэск і гіпэрбалы. Прывідныя алюзіі. Апавядальнік, раствораны ў сусьвеце. Людзі, ператвораныя ў Словы. Нават. Таксама. Падказкі, папраўкі й кпіны „закадравага“ камэнтатара. Малюнкі і фотаздымкі як ілюстрацыі ці… як замена самога тэксту?.. Рэалізм, сюррэалізм, пуантылізм і яшчэ цэлы жмут -ізмаў у адным фляконе. Перакідныя масткі ў авангард, рэнэсанс і лубок. Раман Цімура Кудзеліча — пра страх і ачмурэньне, безвыходнасьць і пробліскі надзей. Сапраўдныя дні. Шчасьлівыя дні. Значныя дні. Іржавыя дні. Далей, ва ўнутар, — Уваход.“
Цімур Кудзеліч — пісьменьнік і кніжнік зь Менску. Цяпер жыве і працуе ў Варшаве. Прыхільнік арганічнага авангарду і літаратуры ўмоўнасьці. Аўтар кнігаў прозы „ЯК“ і „Пацукі“, і паэтычнага зіну „бяз гэтага — усё“.
-
“Кэмэл-Трэвэл” Вольгі Гапеевай
Раман можна набыць паўсюль, дзе прадаюцца электронныя кнігі, у т.л. Apple Books, Google Play Books.
Буктрэйлер да раману
Рэцэнзіі на кнігу
«Захаваць што-кольвек з тых часоў, якія мы пакінулі навечна…» (Новы час)
На сайце bellit.info
-
Беларускія студэнты за свабоду і дэмакратыю
Няскоранае пакаленне. Галасы беларускай моладзі 2020-га (рэд. Алена Карасцялёва і Віктар Шадурскі)
Unbroken Generation. Youth Voices of Belarus 2020 (eds. Elena Korosteleva and Victor Shadurski) >>
Масавыя пратэсты, якія выбухнулі пасля фальсіфікаваных прэзідэнцкіх выбараў у Беларусі ў жніўні 2020 года, стварылі новыя формы салідарнасці, актывізму і асабістай адказнасці — каштоўнасцяў, якія дыктатуры імкнуцца падаўляць. Многія студэнты былі ў першых шэрагах тых падзей. Яны сутыкнуліся з хуткім і жорсткім падаўленнем пратэстаў паліцэйскім апаратам дзяржавы і маштабным пераследам.
Гэты зборнік складаецца з 25 эсэ студэнтаў, якія сведчаць пра іх невераемны вопыт пратэстаў, затрыманні, катаванні і вымушаную эміграцыі. Ён — надзённы адказ на вострую патрэбу ў даступных наратывах пра натхняльныя і трагічныя дні пратэстаў, траўмы і развагі пра дэмакратычную будучыню Беларусі.
Аўтары і аўтаркі сведчаць пра мірны характар змагання беларускага народа за дэмакратыю. Кніга — магутны напамін пра рэчаіснасць, якую рэпрэсіўны рэжым імкнецца сцерці ці сказіць. Яна дае голас моладзі, якая брала ўдзел у падзеях 2020 года, тлумачыць іх матывы і досвед, і бачанне беларусаў адносна будучыні сваёй краіны.
Гэтыя гісторыі стануць важным і цікавым рэсурсам для даследчыкаў, мастакоў, актывістаў і палітыкаў. Яны будуць натхняць і ўмацоўваць надзею як у Беларусі, так і па-за яе межамі, на дэмакратычную будучыню краіны.
Кніга выдадзена Skaryna Press пры падтрымцы Warwick Ukraine-Belarus (WUB) Hub.
-
Belarusian Students’ Fight for Freedom and Democracy
The Unbroken Generation. Youth Voices of Belarus 2020 (eds. Elena Korosteleva and Victor Shadurski)
Няскоранае пакаленне. Галасы беларускай моладзі 2020-га (рэд. Алена Карасцялёва і Віктар Шадурскі) >>The mass protests that erupted after Belarus’ rigged presidential election in August 2020 opened the door to new forms of solidarity, activism, and personal responsibility — values that dictatorships aim to suppress. Students were at the forefront of these events, facing a swift and brutal crackdown by the police state, followed by widespread persecution.
This collection of 25 student essays provides a first-hand account of their electrifying protest experience, detention, torture, and forced migration that followed. It fulfils an urgent need for authentic and accessible cultural narratives to recount the inspiring and harrowing days of the protests, the trauma that followed, and reflections on Belarus’s democratic future.
The book is a testament to the peaceful nature of the Belarusian people’s struggle for democracy. It is a powerful reminder of the realities a repressive regime seeks to erase or distort. By shedding light on the motivations and young voices behind these events, it offers valuable insight into the Belarusian people’s experience and vision for the country.
These stories serve as a vital resource for researchers, artists, activists, and policymakers while continuing to inspire hope worldwide, both within and outside Belarus, about its democratic future.
The book has been published by Skaryna Press with the support of the Warwick Ukraine-Belarus (WUB) Hub.
-
„Скарына“ ў 2024 годзе
У значнай ступені 2024-ы прайшоў для „Скарыны“ пад знакам Вацлава Ластоўскага. Ягонае 140-годзьдзе мы адсьвяткавалі зборнікам „Мовазнаўчыя працы“ і альбомам здымкаў этнаграфічнае экспэдыцыі 1928 году. „Мовазнаўчыя працы“ сталі нечаканым бэстсэлерам — наклад разьляцеўся менш як за год. В. Ластоўскі — дарагая для нас постаць. Мы працягнем дасьледаавць ягоную спадчыну.
Яшчэ адным бэстсэлерам стала кніга дакумэнтальнай прозы „Калі я выйду на волю“ Ганны Комар. Кніга няпростая, але адгукнулася многім. Ганна парадуе нас новымі кнігамі і ў наступным годзе.
Два з паловай гады таму мы вызначылі сябе як выдавецтва дыяспары і беларускай супольнасьці ў Брытаніі. Таму нам было надзвычай радасна выдаць першую кнігу Марыі Гулінай зь Лівэрпулю. Зычым ёй плённай пісьменьніцкай будучыні.
Пра кожную з адзінаццаці кнігаў прозы, паэзіі і навуковых дасьледаваньняў, што выйшлі ў выдавецтве „Скарыны“ у 2024-м, можна распавядаць гісторыі. Кожная зь іх цяпер жыве цяпер сваім цікавым жыцьцём: прэзэнтацыі, пераклады, дэбаты…
Апроч саміх кнігаў мы багата часу аддалі на тое, каб яны патрапілі да чытачоў, якія збольшага цяпер жывуць ва Ўсходняй Эўропе. Фэстывалі й кірмашы — гэта няпроста і нятанна для нашага маленькага выдавецтва, але так захапляльна — сустракацца з чытачамі, якія любяць кнігу і цэняць працу тых, хто стварае яе. І ўжо колькі разоў да нас падыходзілі чытачы і чытачкі і прапаноўвалі сваю дапамогу: перавезьці кнігі, перакласьці, адрэдагаваць.
Міні-кірмаш падчас беларускай зборкі ў лёнданскім пабе На Сустрэчы беларусаў Паўночнай Амэрыкі ў канадзкім Таронта Дарагія нам валізы, поўныя кнігаў “Скарыны” На кніжным кірмашы падчас фэстывалю інтэлектуальнай кнігі PRADMOVA ў Вільні Мы актыўна працавалі над тым, каб суродзічы ў Вялікабрытаніі маглі набыць як мага больш беларускіх кніг. Таму кожны раз, калі мы везьлі свае кнігі, назад мы вярталіся з кнігамі іншых выдавецтваў. Цяпер у кнігарні Skaryna Press можна набыць больш за сто розных кніг зь Беларусі і дыяспары.
Нам атрымалася патрапіць на Сустрэчу беларусаў Паўночнай Амэрыкі ў канадзкім Таронта. З уражаньняў: мы даволі розныя — беларусы на розных кантынэнтах, — але маем багата прычынаў быць адной сям’ёй, супольнасьцю і нацыяй. Мы таксама ўдзельнічалі амаль у кожным этапе фэстывалю інтэлектуальнай кнігі PRADMOVA.
Нам вельмі прыемна, што дарагое нам Радыё Свабода адзначыла беларускіх выдаўцоў прэміяй „Людзі свабоды“.
-
Скарына на PRADMOVA 2024
Другі год запар выдавецтва “Скарына” брала ўдзел у фэстывалі інтэлектуальнай кнігі PRADMOVA, які цяпер адбываецца ўвосень у некалькіх гарадох па-за Беларусьсю. Мы ўдзельнічалі і ў праграме фэстывалю, і ў кніжным кірмашы. Ніжэй – відэа імпрэзаў з удзелам “Скарыны” і здымкі.
Варшава
Вацлаў Ластоўскі як лінгвіст і этнограф (Варшава, 17 лістапада 2024)
“Фэмінізацыя беларускай мовы”: размова з сацыялінгвістам, палітолягам і перакладнікам Ул. Гарбацкім (Варшава, 16 лістапада 2024)
Бэрлін
“Гід па фемінізацыі беларускай мовы”: дыскусія ад Fem*Bridging Cultures і выдавецтва Skaryna Press (Бэрлін, 20 кастрычніка 2024)
Анлайн-прэзэнтацыя
Анлайн-прэзэнтацыя альбому фотаздымкаў экспэдыцыі Вацлава Ластоўскага 1928 г. з Скарынаўскай бібліятэкі ў Лёндане
Познань
Прэзэнтацыі дзьвюх кнігаў Уладзіслава Гарбацкага пра фэмінітывы ў беларускай мове і факсымільнага выданьня рукапіснага зборніка Ларысы Геніюш 1947 г.