Shipping class: Economy

Дастаўка авіяпоштай, дзе гэта магчыма; звычайна без адсочваньня

  • Беларускі брыкалаж / Генрых Кіршбаўм

    Беларускі брыкалаж / Генрых Кіршбаўм

    Філялягічна-філязофскія эсэ пра тое, што адбылося ў 2020 годзе. Рэфлексіі чалавека, якога адносна беларускай сытуацыі можна лічыць адначасна і інсайдэрам і аўтсайдэрам. Гэтая ўнікальная пэрспэктыва дазваляе беларусам паразважаць на тэму «што гэта было» і як быць з гэтым далей.
    «Гэтая кніжка ня мае канца, – піша аўтар, – ды яго пакуль і ня можа быць. Яна сыходзіць у друк і будзе пісацца далей. Колькі пройдзена? Паўдарогі? Траціна? Толькі пачатак? Хочацца хутчэй…»

    Пераклад Яраславы Ананкі з арыгінальнага выданьня: Kirschbaum H. Revolution der Geduld: Eine belarussische Bricolage. Berlin, Matthes & Seitz, 2022.

  • Бліндаж. Афганец / Васіль Быкаў

    Бліндаж. Афганец / Васіль Быкаў

    У кнігу класіка беларускай літаратуры ўвайшлі дзьве знакавыя, але малавядомыя пакуль аповесьці “Бліндаж” і “Афганец”.

  • Буржуазія задаволена не да канца / Узі Вайль

    Буржуазія задаволена не да канца / Узі Вайль

    Майстар кароткай прозы, ізраільскі пісьменнік і сцэнарыст Узі Вайль добра вядомы беларускаму чытачу па публікацыях у газетах “Наша Ніва” і “Мы яшчэ тут!”, а таксама ў часопісе ARCHE.

    У кнізе сабраныя апавяданні і скетчы аўтара, якія моцна розняцца паводле метаду: адны з іх – рэалістычныя, іншыя – фантастычныя, трэція – містычныя, але ўсе яны маюць справу з няўлоўнай сутнасцю шчасця, кахання, смерці і болю.

  • Бяс край / Ігар Кулікоў

    Бяс край / Ігар Кулікоў

    Ігар Кулікоў Нарадзіўся ў 1988 годзе ў Менску. Закончыў філфак БДУ. Піша вершы. Перакладае паэзію і часам прозу (пераважна з санскрыту і ангельскай).Аўтар сямі паэтычных зборнікаў: «Паварот на мора» (2011), «Свамова» (2013), «Сівер-гара» (2015), «Валадар загадак» (2017), «Храм ракі» (2019), «Вецер нішто і рэха цьмы» (2021), «Нетутэйшая далечыня» (мусіць выйсьці ў 2024).Зь перакладаў можна згадаць урыўкі з Магабгараты, выбраныя творы Калідасы, Бгартрыгары, Роберта Фроста, а таксама «Валадар пярсцёнкаў» Дж. Р. Р. Толкіна.Новы паэтычны зборнік Ігара Кулікова можна назваць прыквелам: перадгісторыяй перад асноўнай прыгодай. З аднаго боку тут ёсць усё, што мы чакаем ад паэзіі Кулікова: паглыбленне ў мову, складаныя лабірынты паэтычных гісторый, алюзіі і філалагічныя гульні. «Бяс край» адначасова ўцёкі і пераслед, падарожжа і вяртанне, крышталізацыя самасці і распушчанне рэштак лірычнага героя ў акіяне майі.Але пры гэтым ёсць і нешта новае: яснасць метафары, ашчаднасць і стрыманасць эмоцыі. І што зусім нечакана, ёсьць скразны, стрыжнявы вобраз Радзімы, той Patria aeterna, якую аўтар пакінуў за кармой карабля, і якая свеціць пуцяводнаю зоркай ў ягоным падарожжы.

    Ihar Kulikoŭ was born in 1988 in Minsk. Graduated from the Faculty of Philology of the Belarusian State University. Writes poems. Translates poetry and sometimes prose, mainly from Sanskrit and English.
    Author of seven collections of poetry: “Паварот на мора” (“Turn to the Sea”, 2011), “Свамова” (“Svamova”, 2013), “Сівер-гара” (“Northwind Mountain”, 2015), “Валадар загадак” (“Lord of Riddles”, 2017), “Храм ракі” (“River Temple”, 2019), “Вецер нішто і рэха цьмы” (“The Wind of Nothing and the Echo of Darkness”, 2021), “Нетутэйшая далечыня” (“The Distant Distance”, to be released in 2024).
    Among the translations, there are the excerpts from the Mahabharata, selected works of Kalidasa, Bhartrihara and Robert Frost, as well as “The Lord of the Rings” by J. R. R. Tolkien.
    The new collection of poems by Ihar Kulikoŭ can be called a prequel, a prelude before the main adventure. Here is everything one can expect from Kulikoŭ’s poetry: immersion in language, complex labyrinths of poetic storytelling, allusions, and philological games. “End Less” is both escape and pursuit, journey and return, crystallization of the self, and dissolution of the narrator in the ocean of māyā.
    But at the same time, there is something new: the clarity of the metaphor, the economy and restraint of the emotions. Unexpectedly, the core image of the Motherland appears, too. It is the Patria Aeterna, which the author left behind and which shines as a guiding star in his journey.

  • Вершы / Багдан Ігар Антоныч

    Вершы / Багдан Ігар Антоныч

    Багдан Ігар Антоныч (1909–1937) – украінскі паэт, празаік, перакладчык, літаратуразнаўца, «закаханы ў жыццё паганец». Праз афіцыйную забарону шырокую вядомасць яго творы атрымалі толькі ў сярэдзіне 1960-х гадоў. Але пры гэтым Антоныч зрабіў моцны ўплыў на сучасную ўкраінскую паэзію. У кнігу ўлучаныя пераклады вершаў з пяці асноўных зборнікаў лірыкі паэта: прыжыццёвых «Прывітанне жыцця» (1931), «Тры пярсцёнкі» (1934), «Кніга Льва» (1936) і пасмяротных «Зялёнае евангелле», «Ратацыі» (абодва 1938).

  • Вершы для храмаў, сіза, ічу / Раман Абрамчук

    Вершы для храмаў, сіза, ічу / Раман Абрамчук

    У зборнік увайшлі вершы, напісаныя ў перыяд з восені 2020 г. па 2024 г., прысвечаныя пратэстам, эміграцыі, вайне, палітзняволеным.

    Раман Абрамчук нарадзіўся ў Мінску, скончыў БДУ культуры і мастацтваў, таксама навучаўся ў Школе Маладых Літаратараў Саюза Беларускіх Пісьменнікаў. Раннія творы былі апублікаваны ў канцы 2000-х гг. на сайце газеты «Наша ніва», пазней паэтычныя нізкі і абразкі з’яўляліся на партале «Textura», друкаваліся ў газетах «Літаратура і Мастацтва», «Беларусь Літаратурная». Удзельнічаў у чытаннях партала «Textura», музычна-літаратурнага праекта «Вежа міру», фестываля «Справа». У 2018-м годзе стаў адным з лаўрэатаў літаратурнага конкурсу «Фэст аднаго верша».
    У 2022-м годзе нізка вершаў на тэму пратэстаў, эміграцыі і вайны была перакладзена на восем еўрапейскіх моў
    у рамках праекта «Free All Words».
    Раман вядомы таксама як аўтар-выканавец і лідар мінскага гурта «Гарадскі вал» – у перыяд 2010–2020 гг. было запісана некалькі студыйных альбомаў і сінглаў на ўласныя тэксты і вершы іншых беларускіх паэтаў.
    Жыве ў Варшаве.

  • Воўчыя ягады / Юля Цімафеева

    Воўчыя ягады / Юля Цімафеева

    Гэтая кніга пачынаецца з вымушанага выгнаньня і ў выгнаньні канчаецца. Напэўна, яе можна назваць аўтабіяграфічнай, хаця тут няма ніякіх фактаў. Напэўна, яе можна назваць спавядальнай, хаця тут няма ніякіх прызнаньняў. Яна пра корань, які не спыняе росту. Пра палявую сьцяжыну, што выводзіць у мэгаполіс. Пра каханьне, якое само ёсьць дарогай. Пра мову, якая адначасова робіцца насланьнём і ратаваньнем. Пра ягады даўніх і даўкіх успамінаў, якія нас вабяць, труцяць і лечаць. Кнігу складаюць выбраныя вершы з трох папярэдніх зборнікаў, а таксама напісаныя ў апошнія гады.

  • Выбраная лірыка / Антонія Поццы

    Выбраная лірыка / Антонія Поццы

    Антонія Поццы (1912–1938) – выдатная італьянская паэтка, якая пры жыцці не апублікавала ніводнага верша. Першы яе паэтычны зборнік выйшаў толькі пасля яе трагічнай смерці. У прадмове да другога выдання зборніка адзін з найбуйнейшых італьянcкіх паэтаў ХХ ст., нобелеўскі лаўрэат Эўджэніа Мантале назваў яе «адзінай сапраўднай жанчынай-паэтам, якую бачыла Італія ў дваццатым стагоддзі».

  • Выбраная лірыка / Афанасій Фет

    Выбраная лірыка / Афанасій Фет

    Афанасій Фет (1820-1892) – рускі паэт, перакладчык і мемуарыст, якога ўсе сучаснікі называлі сапраўдным і рэдкім лірычным талентам, а Мікалай Някрасаў лічыў, што такой паэтычнай асалоды, якую дорыць сваімі вершамі Фет, немагчыма знайсці ні ў якога рускага аўтара пасля Пушкіна.